Help for English

Frázová slovesa se slovesem KEEP

Komentáře k článku: Frázová slovesa se slovesem KEEP

 

Jo. Tenhle styl mi prijde docela prehledny. Doufam ze se brzo dockame pokracovani. Co bych uvital (pokud je to mozne)tak vyznacit ktera frazova slovesa jsou dulezita( podobne jako je to u nepravidelnych sloves)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hum4nfrog vložený před 15 lety

Jo. Tenhle styl mi prijde docela prehledny. Doufam ze se brzo dockame pokracovani. Co bych uvital (pokud je to mozne)tak vyznacit ktera frazova slovesa jsou dulezita( podobne jako je to u nepravidelnych sloves)

Re:

No tak jsem tam přidal hvězdičky, ale nejraději bych je dal skoro ke všem slovesům.
Přidal jsem je tam, kde si myslím, že jsou frázová slovesa opravdu důležitá a význam by mohl dělat potíže.
Například ‚keep sth down / up‘ ve významu ‚držet něco dole/nahoře‘ jsem nechal bez hvězdičky, protože význam je naprosto jasný… :-)

Dá se použít keep out i jako „pozor!“ (stejně jako watch out nebo look out)?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chuckie el carnicero vložený před 15 lety

Dá se použít keep out i jako „pozor!“ (stejně jako watch out nebo look out)?

Re:

Obecně vzato ne, i když může nastat situace, kdy chcete říct, ať někam někdo nevstupuje, protože mu tam může hrozit nebezpečí…

Touto větou jste to fakt parádně vystihl:
Porozumění těchto frázových sloves tedy nečiní tak velké obtíže. Horší je to však s aktivním použitím.

Ve filmech, seriálech jsem to většinou bez problémů pochopil, ale použít to aktivně, to je už háček.
Way to go, man :-)

chtěl bych se zeptat, jestli jsou i frázová slovesa od slova keep také součástí různých idiomů, a jestli jo, tak bych byl v sedmém nebi, kdyby se tady článek s tímto zaměřením třeba někdy taky objevil. Já znám od fr.slovesa keep up třeba „keep up with the Joneses“ a nebo „keep up appearances“ ale to je asi vše co si vybavuju takže abych to shrnul-->jsou nějaké podobné idiomy i s ostatními výše zmíněnými slovesy a jestli jo tak mohl by být někdy v budoucnu třeba článek?díky :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Jakubčík vložený před 15 lety

chtěl bych se zeptat, jestli jsou i frázová slovesa od slova keep také součástí různých idiomů, a jestli jo, tak bych byl v sedmém nebi, kdyby se tady článek s tímto zaměřením třeba někdy taky objevil. Já znám od fr.slovesa keep up třeba „keep up with the Joneses“ a nebo „keep up appearances“ ale to je asi vše co si vybavuju takže abych to shrnul-->jsou nějaké podobné idiomy i s ostatními výše zmíněnými slovesy a jestli jo tak mohl by být někdy v budoucnu třeba článek?díky :-)

Re:

Romane, na tohle bych ti fakt doporučoval dobrý slovník idiomů. Najdeš si KEEP a už vidíš všechny idiomy s tím spojené.

Článek na toto téma, to by z naší strany bylo spíš opisování takového slovníku, což mi přijde zbytečné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re:

Romane, na tohle bych ti fakt doporučoval dobrý slovník idiomů. Najdeš si KEEP a už vidíš všechny idiomy s tím spojené.

Článek na toto téma, to by z naší strany bylo spíš opisování takového slovníku, což mi přijde zbytečné.

Re: Re:

ok, asi su moc náročnej…já si s tím nějak poradím :)

verzia pre tlac

povedal by mi niekto, preco je v ten verzii za zaverom este nejakych 57ceskych viet?

myslim:


Své znalosti si můžete otestovat ZDE.
----------
1) Kousnul se do rtu, aby nezačal plakat.
2) Nemohla udržet smích.

co to tu hlada?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Tomy Novella vložený před 15 lety

verzia pre tlac

povedal by mi niekto, preco je v ten verzii za zaverom este nejakych 57ceskych viet?

myslim:


Své znalosti si můžete otestovat ZDE.
----------
1) Kousnul se do rtu, aby nezačal plakat.
2) Nemohla udržet smích.

co to tu hlada?

Re: verzia pre tlac

To je přece u všech tištěných verzí všech článků.
Protože pokud v online verzi máte žárovku s překladem, v tištěné verzi je místo žárovky číslo, a pod článkem je pak vedle toho čísla napsán obsah žárovky.
Kdyby byl překlad hned vedle té věty, rozhodí to vzhled článku.
Dříve se překlady ze žárovek vůbec neobjevovaly, ale bylo tu mnoho žádostí o zviditelnění obsahu žárovek i v psané formě, proto je to nyní takto.

Mohu se zeptat jestli by znelo hodne neidiomaticky kdybych rekl misto vzoroveho:

Keep your dog out of my living room!

Napr.
Keep your dog off my living room!
Keep your dog away of my living room!

Nebo:
He kept the secret from me.
He kept the secret back from me.

Re:

OFF ale přeze znamená ‚z povrchu pryč‘.
AWAY OF se nepoužívá.

KEEP BACK

KEEP BACK – slovníky uvádzajú ešte jeden dôležitý význam – Zadržať niečo fyzické (príval vody, protestantov). V článku to nie je, len Zadržať niečo emocionálne (slzy, smiech).

Dobrý den, měla bych dotaz ohledně frázové slovíčka KEEP konkrétně keep up, keep on, keep at.

Kromě dalších mnoho významů znamenají všechna tři slovíčka pokračovat, nepřestávat..(jak jsem se dočetla v článku)

Například: If you want to learn the piano, you have to practise every day and keep ________. řešení: keep at sth = vydržet u něčeho, nevzdávat něco

Prosím o vysvětlení…proč tam nemůže být třeba keep up nebo keep on (vytrvat, nepřestávat)

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Šárka Kovářová vložený před 10 lety

Dobrý den, měla bych dotaz ohledně frázové slovíčka KEEP konkrétně keep up, keep on, keep at.

Kromě dalších mnoho významů znamenají všechna tři slovíčka pokračovat, nepřestávat..(jak jsem se dočetla v článku)

Například: If you want to learn the piano, you have to practise every day and keep ________. řešení: keep at sth = vydržet u něčeho, nevzdávat něco

Prosím o vysvětlení…proč tam nemůže být třeba keep up nebo keep on (vytrvat, nepřestávat)

Děkuji

Ale nikdo nepíše, že tam nemůže být něco jiného. Jen by se musela věta trošičku upravit. KEEP AT IT, ale KEEP IT UP apod.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.