Help for English

if it is not the case

 

In fact, I am so confident that if it is not the case, I will never make another promise in my life.

Prosím jaký je význam tučně zvýrazněného? Je to jakože “V zásadě jsem si natolik jistý, že jestli tohle není ten případ (jakože teď je to naposled), už nikdy nic jiného neslíbím.”
nebo se mýlím?

Díky Kuba

já to vidím jako: jsem si tak jistý, že pokud se pletu, už nikdy…

taky můžu záležet na tom co bylo řečeno v minulosti – k čemu se vztahuje to – the case

edit: tady je to potvrzené: http://english.stackexchange.com/…he-case-that

čiže co je tedy ideální český překlad? :-)

já bych volil cokoliv z: pokud se pletu, pokud se mýlím, jestli to není pravda

Podle mne tady existuje docela solidní obecný překlad, samozřejmě co píše megadeth je taktéž ok :
pokud tomu tak není

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Podle mne tady existuje docela solidní obecný překlad, samozřejmě co píše megadeth je taktéž ok :
pokud tomu tak není

Fakt sorry :-D ale mohl bys mi napsat celou větu přeloženou?

“jsem si tak jistý, že pokud se pletu, už nikdy” mi tak trochu v češtině nedává smysl, vám jo? :-D stejně tak s “pokud tomu tak není” jako v kontextu věty si to nijak nemůžu zasadit aby to dávalo smysl

vlastně jsem si tak jistý, že pokud se mýlím už nikdy v životě nic neslíbím. Je to trochu doslava ale stejnak nic jako jeden perfektní překlad neexistuje :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 10 lety

Fakt sorry :-D ale mohl bys mi napsat celou větu přeloženou?

“jsem si tak jistý, že pokud se pletu, už nikdy” mi tak trochu v češtině nedává smysl, vám jo? :-D stejně tak s “pokud tomu tak není” jako v kontextu věty si to nijak nemůžu zasadit aby to dávalo smysl

Smysl to dává, ale je to trochu zvláštní to takhle říct. Stejně zvláštně však zní i ta anglická verze.

Megadeth: a jo, přečetl jsem si to asi 20× a už to zní pochopitelně, díkec :-)

Nevim123: je to věta z delšího článku z učebnice, čiže to je možné

I am sure the world will fight severe poverty, sooner or later, and if this is not the case, I will never claim anything that has something to do with politics.

Mohl bych to říct např. v takovéhle větě?

proč ne, jen když to napíšeš jako I am sure sooner or later the world will fight severe poverty, and if... tak je rychleji pochopitelné (aspoň mně :-D). nebo jednodušší věta She's never gonna break my heart, and if she is not the case, I'll never believe in love again.

ah díky za příklad, jo tak zrovna jsem se díval na Gladiátora, tak to míním spíš jako velkou americkou speech :-D :-D

není zač, keep it real bro :-8

In fact, I am so confident that if it is not the case, I will never make another promise in my life.

Ba co, jsem si tak jistý, že pokud to tak nebude (bude to jinak), tak už v životě už nic neslíbím.

To case odkazuje na informaci, která byla řečena v předešlé větě, odstavci.

Chtěl jsi napsat překlad, tak ho píšu, ale možná už jsi to mezitím pochopil…takže fakt sorry (just quoting), ale sedí mi to jak…pr..na hrnec:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.