Help for English

Vaše oblíbené překladatelské oříšky?

 

Znáte nějakou frázi/idiom/slo­víčko, které v angličtině běžně používáte, ale v češtině nemá ekvivalent? Mně se třeba moc líbí (významově) “think out of the box”, ale netuším, jak bych to stručně vyjádřila česky. Jaké oblíbené “špeky” máte vy?

for what it's worth

možná blbě hledám, ale nemůžu na to najít český ekvivalent

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 10 lety

for what it's worth

možná blbě hledám, ale nemůžu na to najít český ekvivalent

Překlad asi nebude tak přímočarý..ale je to něco ve smyslu.
Asi na tom nesejde, přesto

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 10 lety

for what it's worth

možná blbě hledám, ale nemůžu na to najít český ekvivalent

Lingea Lexicon uvádí:
“I've brought my notes, for what it's worth.” – “Přinesl jsem svoje poznámky, ačkoli asi za moc nestojí.
Takže podobně, jak říká swimmer.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Lingea Lexicon uvádí:
“I've brought my notes, for what it's worth.” – “Přinesl jsem svoje poznámky, ačkoli asi za moc nestojí.
Takže podobně, jak říká swimmer.

Ano, píšu o tom ostatně v článku o slovíčku worth, ale věřím, že tazatelka je zvědavá i na jiné oříšky, než jen worth…

Think outside of the box – podívat se na to jinýma očima, novátorsky, neotřele, zkusit jiný způsob pohledu na věc..tak bych to asi řekl já…v angličtině je to taky 5 slov :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.