Help for English

where it's at

 

Ahoj, není mi úplně jasný význam:
definice z Oxfordu a MacMillanu: used for describing a situation that is very good, exciting, or fashionable

definice z Freedictionary: to be alert and know how the world—or some part of it—really works.

A pak mám text z Jaded od Aerosmithů, kde mi sedí spíše ta druhá a s tou první si to nějak neumím svázat. Poradí někdo? :-P

Hey jaded, you got your mama's style but you're yesterday's child to me
So jaded you think that's where it's at but is that where it's supposed to be
You're gettin' it all over me and serrated

Mně to prostě přijde něco ve smyslu : co frčí, co je in, o čem to opravdu je..

jsi tak otupělý, že si dokonce myslíš, že víš, co frčí ( o čem to je)

Ty si to vykládáš jak?

No do toho textu by mi spíš sedělo něco jako:

Hej ty vyžvíkaná žvýkačko (jak do rockového textu přeložit jaded? :-D) podobáš se svojí mámě ale pro mě si stejně včera narozené dítě (mladá)
Hej ty skleslá, myslíš si, že je to správně divoký ale má to tak být?

Na druhou stranu vlastně šlo by ty dvě definice vzájemně významově srotit :-D

Ale stále mi není úplně jasné jak to zakomponovat do vlastního projevu (vět). :-(

Správně divoký…tak bych to nikdy nepřeložil, zřejmě nemám jazyk rockera :-). To ti asi víc neporadím, svůj překlad toho obratu jsem napsal.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.