Překlad obou slov je stejný, PŘEDEM, DOPŘEDU. Můžu je zaměnit?
Překlad obou slov je stejný, PŘEDEM, DOPŘEDU. Můžu je zaměnit?
Pozor, celá fráze je IN ADVANCE.
Významy jsou velmi podobné, ale v některých obratech je běžnější
použít jedno či druhé.
Diskusi v angličtině na toto téma naleznete zde:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?…
(Pokud byste to potřebovala vysvětlit raději česky, dejte mi, prosím, vědět.)
A nezapomeňte na kamaráda upfront!
Děkuji za odkaz, avšak příliš moudrá z toho nejsem.
(Některé z věcí, které jsou v oné odkazované diskusi, slovníky vyvrací, takže je tu uvádět nebudu.)
Základní rozdíl je, že můžeme říci in advance of something, ale už ne beforehand of something.
Obě spojení se používají ve smyslu “dopředu, v předstihu”, než něco nastane (než přijde den představení, než bude čas na zaplacení nájmu, než přijde bouřka…). Dá se říci, že něco děláme, aby… (byla jistota, že na mě vyjdou lístky, aby mě nevyhodili z bytu, aby nám nezmokla elektronika ap.).
Jsou ale ustálenější spojení, např.
Thank you in advance.
let sb know in advance
děkuji za hezké a vysvětlení.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.