Help for English

Winter test (Upper-Intermediate)

Komentáře k článku: Winter test (Upper-Intermediate)

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

One wouldn't believe there were ancient peoples able to calculate the exact date and time of the winter solstice,

Nerozumím proč tam není ING tvar being able to calculate, který zastupuje who were able to calculate.

One wouldn't believe there were ancient peoples being able to calculate the exact date and time of the winter solstice,…

Tady není důvod tam dávat 2× BE:

Some people are bad.
There are bad people.

Some people are able to do sth.
There are people able to do sth.

Je to přídavné jméno a tak se s ním pracuje. (TO) BE není nutnou součástí.
Podívej se na další příklady třeba do Oxfordu: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/able_1?…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Sice jsi Franto neodpověděl, přesto furt s tím zápasím, teď jsem v Oxfordu narazil na malinko jinou situaci, kde je použit infinitiv místo mnou předpokládaného ING tvaru. Proč to tak je? Já bych ho tam bez váhání použil. :-)

Where would I be without you to knock some sense into my head?

Je to z podobného soudku, proto to posílám sem.

Podle mě to není “ty přivádějící mě k rozumu” (knocking – děláš to), ale něco jako “ty, který jsi tu, abys mě přivedl k rozumu” (to knock – je to tvůj úkol, úloha).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Tady není důvod tam dávat 2× BE:

Some people are bad.
There are bad people.

Some people are able to do sth.
There are people able to do sth.

Je to přídavné jméno a tak se s ním pracuje. (TO) BE není nutnou součástí.
Podívej se na další příklady třeba do Oxfordu: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/able_1?…

Jasně, díky. Pokud to chápu dobře, buď je tam jen able jako přídavné jméno nebo being, jak jsem já, kde to zkracuje vztažnou větu. Obojí je správně..zbytečně jsem si to komplikoval.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Podle mě to není “ty přivádějící mě k rozumu” (knocking – děláš to), ale něco jako “ty, který jsi tu, abys mě přivedl k rozumu” (to knock – je to tvůj úkol, úloha).

Furt nad tím přemýšlím, ale moc to nechápu. Schválně jsem si vygoogloval: “without you to knock” a “without you knocking” poměr 9/42000. Z čehož z těch 9 je 4× právě věta z Oxfordu, jedna čínská…tak se mě to moc nezdá…

Taky bych měl dotaz na větu číslo 9., sice jsem ji měl správně, ale je vůbec někdy možný použít větu:

“If it makes you happy, I will…”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 9 lety

Taky bych měl dotaz na větu číslo 9., sice jsem ji měl správně, ale je vůbec někdy možný použít větu:

“If it makes you happy, I will…”?

Muselo by dojít ke klasické podmínce – pokud to IT v první větě je něco, co bude předcházet tomu, co “I will (do)…”.
Tedy, jestliže nejprve nastane A (“it”) a v důsledku toho nastane B (“I will…”).

I will buy this ring for you. If it makes you happy, I will be delighted.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Muselo by dojít ke klasické podmínce – pokud to IT v první větě je něco, co bude předcházet tomu, co “I will (do)…”.
Tedy, jestliže nejprve nastane A (“it”) a v důsledku toho nastane B (“I will…”).

I will buy this ring for you. If it makes you happy, I will be delighted.

Jo, tomu principu rozumim, jen jsem nedovedl žádnou takovou větu vymyslet. Ta Vaše věta dává smysl.

De facto teda musí tý větě “if it makes you happy” předcházet nějaká další věta, jinak to použít samotný nejde.

I will buy this ring for you and If it makes you happy, I will be delighted.
I will do it for you and if it makes you happy, we will celebrate.
 :-)

Doufam, že tomu rozumim správně. :-) Díky!

Otázka: u 4. bodu nemělo by to být: Little didn't they know… místo Little did they know… . Protože ony*** netušily,*** že budou doslova zasypány sněhem, kdyby to tušily, tak to budou vědět, použiju did know, ale netušily, tak did not they know. Nebo tomu špatnš rozumím?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lucas25 vložený před 9 lety

Otázka: u 4. bodu nemělo by to být: Little didn't they know… místo Little did they know… . Protože ony*** netušily,*** že budou doslova zasypány sněhem, kdyby to tušily, tak to budou vědět, použiju did know, ale netušily, tak did not they know. Nebo tomu špatnš rozumím?

Zkuste si to říct “normálně” – they knew little. Moc toho nevěděly/netušily, doslova věděly/tušily toho málo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.