Ahoj, prosím o překlad jedné věty z videa. https://www.youtube.com/watch?… Je to čas 2:26–2:34. Mezi větou: “…body of the mover.” a větou: “Ofcourse it has a price…” Asi to pro Vás bude hračka, ale moje bídná angličtina na to nestačí. Díky moc
Ahoj, prosím o překlad jedné věty z videa. https://www.youtube.com/watch?… Je to čas 2:26–2:34. Mezi větou: “…body of the mover.” a větou: “Ofcourse it has a price…” Asi to pro Vás bude hračka, ale moje bídná angličtina na to nestačí. Díky moc
And only putting the statics off it.. it's similar to a nose that is not meant for breathing
Asi.. ta první věta je těžká, možná někdo bude rozumět lépe.
putting the aesthetics of it…
Teď ještě pochopit co to má znamenat. Ale každopádně moc děkuji.
Odmyslíte-li (dáte-li stranou) si to, jak to vypadá z hlediska “krásy”, je to podobné …
A není to náhodou naopak? “a zaměření se pouze na estetiku (krásu) toho, je podobné…”
A není to náhodou naopak? “a zaměření se pouze na estetiku (krásu) toho, je podobné…”
přiznám se, že si myslím, že je tam off:
putting the aesthetics off it – tedy dát pryč,
odmyslet, atd.
To by pak to off nemělo žádný význam. Ale mohu se mýlit, snad někdo ještě řekne.
Jenže takhle tam nedává smysl to “and only” na začátku věty, ne?
Jediné, co je potřeba je nebrat ohled na to jak to vypadá. Ale jak říkám, třeba to někdo chápe jinak.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.