Dobrý den, mám takový dotaz. Mohla bych větu:* Napadlo tě něco?* přeložit: Have you anything? A nebo jinak?
A jak by se třeba dalo přeložit: Napádá tě něco? A jak by se dalo přeložit:* Co tě napadne, (to si hned zapiš) * Děkuji..
Dobrý den, mám takový dotaz. Mohla bych větu:* Napadlo tě něco?* přeložit: Have you anything? A nebo jinak?
A jak by se třeba dalo přeložit: Napádá tě něco? A jak by se dalo přeložit:* Co tě napadne, (to si hned zapiš) * Děkuji..
Napadlo tě něco? – Did you get any idea?
Napádá tě něco? – Do you have any idea?
Co tě napadne, (to si hned zapiš) – Whenever (when) you get any idea, write it down immediately (at once, right away)
Ještě lze ve významu dostat nápad užít come to mind
When something comes to your mind, write it down.
Já ty obraty s idea nemám tak rád. Existuje výborné think of
Can you think of anything? Napadá tě něco?
Já ty obraty s idea nemám tak rád. Existuje výborné think of
Can you think of anything? Napadá tě něco?
S tím can se mi to nějak ale nezdá…Jakože můžeš/umíš myslet…
Napadlo tě něco? – Did you get any idea?
Napádá tě něco? – Do you have any idea?
Co tě napadne, (to si hned zapiš) – Whenever (when) you get any idea, write it down immediately (at once, right away)
Ještě lze ve významu dostat nápad užít come to mind
When something comes to your mind, write it down.
Aha, díky moc…A takže věta: Whenever (when) you get any idea, write it down immediately (at once, right away) – Může být napsaná takto: Whenever you get any idea, write it down immediately (at once, right away) I takto: when you get any idea, write it down immediately (at once, right away)?? A jaký je rozdíl mezi when a whenever?
Děkuji:-)
To sice může v češtině, ale v angličtině je to naprosto běžný
způsob. Možná doslovně..nedokážu na nic přijít (vymyslet).
http://theadventurouswriter.com/…with-people/
třeba: Napadá tě název pro tu knihu? Can you think of a name for the book?
Nebo tady na HFE
význam make up: http://www.helpforenglish.cz/…ekoho-radi-2
EDIT: Odpověď jsem psal ještě před swimmerem.
CAN se občas používá jako “pomocné” sloveso a nepřekládá se,
především se slovesy smyslového vnímání:
CAN YOU SEE…? / I CAN SMELL… apod.
Něco málo k tomu naleznete zde: Pleteme si: LOOK / SEE
/ WATCH
Můžete se s tím setkat i u jiných sloves, kde smysl sice je “moci /
umět”, ale překlad může být volnější:
Excuse me, where can I find…? – Promiňte, kde
bych našel…?
apod.
V příkladu, který dal swimmer není navíc žádný problém ani s doslovným překladem “dokážeš na něco přijít”, protože se ptáme, zda člověka něco napadá, zda dokáže něco vymyslet. Myslí nakonec ten člověk samotný, ne že ho to napadne “samo od sebe”.
Aha, díky moc…A takže věta: Whenever (when) you get any idea, write it down immediately (at once, right away) – Může být napsaná takto: Whenever you get any idea, write it down immediately (at once, right away) I takto: when you get any idea, write it down immediately (at once, right away)?? A jaký je rozdíl mezi when a whenever?
Děkuji:-)
WHEN – když
WHENEVER – kdykoli
Aha, ok, díky moc:-)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.