Help for English

Jak jsi se měl/a v práci?

 

Dobrý den, ahoj všem.

Lze použít pro překlad otázky “Jak jsi se měl v práci?” libovolnou z těchto tří vět? V kontextu, že teď například kamarádka přišla ke mne na návštěvu domů a já se jí jako první zeptám – Jak jsi se měla v práci? Nebo je mezi větami nějaký rozdíl?

1/ How was your day at work?
2/ How was your work day?
3/ How was your working day?

Osobně se mi nejvíce zamlouvá první překlad. Lze použít i ostatní? Moc Vám děkuji.

Jak ses měla v práci?” – Nejlepší asi opravdu první možnost.

WORK DAY / WORKING DAY = pracovní den (ne víkend)
Viz také week / weekend / weekday.

Děkuji Vám Franto.
Druhý a třetí překlad lze tedy dle článku také použít akorát druhý překlad je AmE :)

Domnívám se, že ne. WORK(ING) DAY znamená opravdu “den, kdy chodíme do práce”, ne “den v práci”.
Můžete se teoreticky ptát “How are your work days?” jako opak “How are your weekends?”. Ale pravděpodobně už ne “Jak ses měla v pracovní den?”

Děkuji Vám za vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.