Překlad věty: Nakoupil jsem a šel jsem plavat. Použila bych do shopping, ty dvě věci se staly jedna po druhé, takže by seděl past simple, ale: I did the shopping and I went swimming. Nemá tam být spíš I´ve done the shopping and then I went swimming?
Překlad věty: Nakoupil jsem a šel jsem plavat. Použila bych do shopping, ty dvě věci se staly jedna po druhé, takže by seděl past simple, ale: I did the shopping and I went swimming. Nemá tam být spíš I´ve done the shopping and then I went swimming?
Nemá tam být spíš I´ve done the shopping and then I went swimming? – Za sebe říkám, že rozhodně ne. V minulých dějích, které proběhly po sobě určitě minulý čas prostý. Takováto kombinace není přijatelná.
Jak říká Josef, nevidím důvod, proč nepoužít past simple. I've done the shopping v této větě být nemůže už jen proto, že se děje odehrávají v minulosti, tudíž by tam musel být předminulý čas- Ten lze použít pokud věty trochu upravíme- When I had done the shopping, I went swimming/ Before I went swimming, I had done the shopping.
When I had done the shopping, I went swimming/ Before I went swimming, I had done the shopping.
Ta první verze mi taky přijde zvláštní, když je to po sobě v pořadí v jakém se to stalo – tak zase jen past simple, ne?
Já sama nevím, proč mně napadl ten předpřítomný, možná proto, že je tak nějak slyšitelně dokonavý.
Věta s before předminulý nepotřebuje. Ta spojka stačí na to, aby se dostatečně odlišilo, který děj proběhl jako první.
Jola21: když uvádíme sled událostí v minulosti, vyjadřujeme to minulým prostým.
Samozřejmě past simple je zde nejlepší. Jen jsem měl na mysli, že pokud byste chtěla použít dokonavý čas, tak byste musela trochu pozměnit význam věty a použít předminulý čas.
Díky, restauruji svou AJ po delší době co ležela ladem a někdy se až stydím
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.