Help for English

Seem to

 

Dobrý den, ahoj.
Narazil jsem na větu uvedenou níže a nějak nevím jak se postavit k překladu ve spojení seemed to have.

He was a very quiet man who seemed to have enough money to live on.

Bez spojení seemed to have bych to přeložil jako:
“Byl to tichý muž, který měl dostatek peněz, aby tam mohl žít.”

Se spojením nevím zda překládat jako:
“Byl to tichý muž, který vypadal, že má dostatek peněz, aby tam mohl žít.”

anebo

“Byl to tichý muž, u kterého se zdálo, že má dostatek peněz, aby tam mohl žít.”

Kontext:
A little house used to be there where a man called Davis lived. He was a very quiet man who seemed to have enough money to live on. He didn't work on the farms, but he always went to town on market days.

Nějak nerozumím tomu spojení seem + sloveso. Obecně mi slovíčko seem ve spojení dělá ve větách problémy, často nad ním při skládání vět přemýšlím a hledám způsob jak ho lépe pochopit. Na příkladové věty ve slovníku jsem se díval.

Mohu Vás poprosit o nasměrování?
Děkuji Vám moc.

A jaký je podle Vás rozdíl mezi “který vypadal, že má” a “u kterého se zdálo, že má”?

Dobrý den Franto. Významy chápu skoro stejně, ale nějak mi to v překladu sklouzává k trpnému rodu (zdál se) a ve větě je to přitom vyjádřeno rodem činným. Who seemed to have je podle mne činný rod nepletu-li se (podmět je průvodcem děje), ale překládám ho jako trpný (u kterého se zdálo).

Sloveso seem je pro nás trochu těžší, protože nefunguje stejně jako v češtině. Podobně jako miss (I miss him. = On mi chybí. – úplně obráceně). Ale to více věcí – prostě jsou to jiné jazyky.

Já si v takovýchto větách většinou nelámu hlavu nějakým “zdát se” a překládám to jako asi, zřejmě, kteréžto plní tu významovou funkci.

He seems to have a happy life. = Vypadá to, že má šťastný život.
She seemed to have a lot of money. = Měla asi hodně peněz.
It seems we are lost. = Vypadá to, že jsme se ztratili. / Asi jsme se ztratili.
They seem to disagree with me. = Asi se mnou nesouhlasí. / Vypadá to, že se mnou nesouhlasí.

Jak říká Lucka, aktivní/pasivní vyjádření funguje v angličtině jinak.
Nejvíc asi znáte sloveso LIKE (I like – Líbí se mi / Chutná mi)

A naopak, tam kde je v angličtině obvyklý trpný rod (He is said… / I was offered…) používá čeština spíše činný (Říkají o něm… / Nabídli mi…).

Zkrátka – nenechte se mást svým rodným jazykem. :)

Děkuji Vám Lucko a Franto za osvětlení. Právě, že ten český jazyk mne v tom překladu tak moc mate. Snažím se nad tím získat nadhled odprostit se od toho, ale třeba když potřebuji pohotově zareagovat a urychleně vyplodit anglickou větu, tak vycházím z českého překladu a kvůli tomu se zasekávám a v dialogu tak vznikají “trapné a dlouhé” prodlevy vzniklé přemýšlením nad překladem z češtiny do angličtiny, kdy buď neznám patřičné slovíčko, nebo nevím, jak to správně v překladu “uchopit”. A bohužel stále hledám cestu, jak to zlepšit a trápí mne to :(

Něco zkrátka chce čas. Čím dříve začnete přemýšlet v angličtině a přestanete si překládat z češtiny, tím lépe pro vás, dříve se přestanete zasekávat. Ono to sice je ze začátku jednodušší, ale ve výsledku se při další a další úrovni budete zbytečně zasekávat a bude to spíše kontraproduktivní. Hlavně nevěšte hlavu, vedete si dobře! :-)

Děkuji Vám za podporu Lucko, :) Potěšilo mne to od Vás.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.