Dobrý den, ahoj.
Narazil jsem na větu uvedenou níže a nějak nevím jak se postavit
k překladu ve spojení seemed to have.
He was a very quiet man who seemed to have enough money to live on.
Bez spojení seemed to have bych to přeložil jako:
“Byl to tichý muž, který měl dostatek peněz, aby tam mohl žít.”
Se spojením nevím zda překládat jako:
“Byl to tichý muž, který vypadal, že má dostatek peněz, aby tam
mohl žít.”
anebo
“Byl to tichý muž, u kterého se zdálo, že má dostatek peněz, aby tam mohl žít.”
Kontext:
A little house used to be there where a man called Davis lived. He was a very
quiet man who seemed to have enough money to live on. He didn't work on the
farms, but he always went to town on market days.
Nějak nerozumím tomu spojení seem + sloveso. Obecně mi slovíčko seem ve spojení dělá ve větách problémy, často nad ním při skládání vět přemýšlím a hledám způsob jak ho lépe pochopit. Na příkladové věty ve slovníku jsem se díval.
Mohu Vás poprosit o nasměrování?
Děkuji Vám moc.