Help for English

WANT | WANT TO

 

Ahojte, vie mi niekdo poradit? Neviem kedy sa pouziva want to (wanna) a kedy iba want :) Dik

Bez TO – pokud následuje po slovesu pod.jméno
I want a new car. = Chci nové auto.
S TO = pokud následuje po slovesu další sloveso.
I want to be a doctor. = Chci být doktor.

Hovorové “wanna” je také bez to, ikdyž po něm následuje také sloveso.
wanna be a doctor.

WANNA je “bez TO”, protože TO je už v něm jaksi obsaženo:

want to be a doctor. = I wanna be a doctor.

Děkuju za doplnění :)

A este jedna vec, ak som spravne pochopil tak hovorove “gonna” je vlastne bude(m) napriklad .. Im gonna read – budem citat

Ano, je to hovorová verze od vazby going to.

Více se u nás dozvíte v samostatném článku zde.

DObrý den, neumim si poradit s větou: I was wanting to ask if it is furnished. Větu umím bez problému přeložit, ale nechápu proč je tam minulý průběhový tvar. Proč pán v poslechu (inzerát ohledně pronájmu bytu) nepoužil I would like to ask, nebo proste I want to ask. Děkuji

I was wanting to nebo I wanted to působí zdvořileji/uctivěji (a v daném kontextu možná i idiomatičtěji) než I would like to nebo I want to. Do jisté míry lze was wanting to pochopit i jako takové “nutkání”. Několikrát nebo opakovaně mě napadlo se ptát, jestli …

I was wanting to nebo I wanted to comes across as more polite/deferential (and in the given context, perhaps even more idiomatic) than I would like to or I want to. To a certain extent, was wanting to can also be understood as a kind of “niggling or repetitive urge”: It occurred to me several times or repeatedly to ask if …

But the main impact is cultural politeness.

Tazatel je si totiž vědom toho, že svým dotazem tázaného vlastně “obtěžuje”, tak se snaží vyjadřovat nejuctivějším způsobem.

The person asking the question realises that he's actually “bothering” the other person with his question, so he's trying to be as deferential as possible.

V češtině bych tady čekal “mohu/můžu se Vás prosím zeptat …” nebo “chtěl jsem se Vás zeptat …” (but I'm not Czech).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 3 lety

I was wanting to nebo I wanted to působí zdvořileji/uctivěji (a v daném kontextu možná i idiomatičtěji) než I would like to nebo I want to. Do jisté míry lze was wanting to pochopit i jako takové “nutkání”. Několikrát nebo opakovaně mě napadlo se ptát, jestli …

I was wanting to nebo I wanted to comes across as more polite/deferential (and in the given context, perhaps even more idiomatic) than I would like to or I want to. To a certain extent, was wanting to can also be understood as a kind of “niggling or repetitive urge”: It occurred to me several times or repeatedly to ask if …

But the main impact is cultural politeness.

Tazatel je si totiž vědom toho, že svým dotazem tázaného vlastně “obtěžuje”, tak se snaží vyjadřovat nejuctivějším způsobem.

The person asking the question realises that he's actually “bothering” the other person with his question, so he's trying to be as deferential as possible.

V češtině bych tady čekal “mohu/můžu se Vás prosím zeptat …” nebo “chtěl jsem se Vás zeptat …” (but I'm not Czech).

Ano, myslím, že “chtěl jsem se zeptat” je dobrý český ekvivalent..... popřípadě si to ještě zabarvit “ještě jsem se chtěl zeptat”…
Vlastně i zde v češtině se ta zdvořilejší verze vyjadřuje tím minulým časem:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.