Dobrý den, ahoj.
Pročítám si příběhy z The Locked Room (level 3 – Penguin Readers) a
narazil jsem na dvě věci, které mi nejsou jasné.
- We don't want people talking about ghosts in this house.'
Z jakého důvodu není vyjádřeno talk infinitivem? Já bych použil infinitiv "We don't want people to talk about ghosts in this house. (Nechceme, aby si lidé povídali/vyprávěli o duchách v tomto domě.). Změnil by se význam? Po want může být jak gerundium tak i infinitiv nemýlím-li se. Lze tedy použít obojí?
- Only the flies live there now. Perhaps it is only the flies who know why those two men played with magic and why they died the way they did.
Proč je ve věte “Perhaps it is only the flies …” is a ne they are?
Přeložil bych jako:
Nyní tam žijí ty mouchy. Snad jen ony (ty mouchy) ví, proč si ti dva muži
hráli s magií a zemřeli takovým způsobem (jaký si zvolili).
Podle mne to ale špatně překládám.
Děkuji Vám.