Help for English

Překlad účelové věty

 

Dobrý den, ahoj.
Trošku jsem teď zmatený z překladu účelových vět.

Například nevím zda větu “Please fill in all fields to solve your problem.” mám překládat jako

1/ “Prosím vyplňte všechna pole abyste Váš problém vyřešil.” (stejné podměty v havní i vedlejší větě)

anebo

2/ “Prosím vyplňte všechna pole, aby se Váš problém vyřešil.” (podmět věty hlavní je VY a podmět vedlejší je PROBLÉM).

Správně by měl být překlad 1. Ale jak by se potom správně přeložil 2.? Jak to prosím správně přeložit? Vazbou so that?
Moc děkuji za pomoc.

Ano, vazbou so that, nebo pomocí vazby for+předmět+in­finitiv.

V případě nejasností doporučuji články zde na HFE o účelovém infinitivu se stejným a různým podmětem, pokud jste je již nečetl.

Děkuji Vám za pomoc. Z článku mi vyplývá, že u první věty bych použil klasicky infinitiv (to solve) a u druhé so that.

Přeložil bych tedy takto:

1/ Prosím vyplňte všechna pole abyste Váš problém vyřešil.”
Please fill in all fields to solve your problem.

2/ Prosím vyplňte všechna pole, aby se Váš problém vyřešil.
Please fill in all fields so that your problem will be solved.

Mohu poprosit o kontrolu mého překladu? Šlo by případně u druhé věty použít modální sloveso could? Popravdě nevím jaké modální sloveso ve druhé větě použít, aby to co nejblíže vystihovalo překlad “aby se problém vyřešil (trpný rod)”. Mne se tam nejvíce hodí sloveso will.

  1. Ok, může být i in order to, ale infinitiv stačí.
  2. Osobně zde v užití will nevidím problém. Podle mě by šlo i can: Please fill in all fields so that your problem can be solved.

Jak se píše v tom článku, většinou jsou v případě účelových vět s různými podměty časy v hlavní a vedlejší větě stejné.

Děkuji Vám. Řadu účelových vět, ve kterých má hlavní a vedlejší věta různý podmět, lze zkracovat a vyjádřit pomocí to + infinitiv případně obejít jak je uvedené v článku. Nenapadá Vás, jak by se to dala věta “Please fill in all fields so that your problem will be solved” zkrátit, aby se zachovalo vyjádření s trpným rodem?

Please fill in all fields for your problem to be solved.

To zní dobře. V tom zkracování for+předmět+in­finitiv mám právě problém. Jsem schopen vymyslet větu, kde hlavní a vedlejší věta má různý podmět, ale již se mi nedaří to obejít a zkrátit to do formy jak se povedlo Vám. Máte nějakou radu, jak se naučit zkracovat věty s různými podměty v hlavní a vedlejší větě? Případně nějaký článek, který by mne (ve zkracování a obcházení vět, ve kterých se vyskytují různé podměty) nasměroval?

Já myslím, že když se budete držet uvedeného schématu for+předmět+in­finitiv, tak by to neměl být problém – viz článek Účelový infinitiv a účelové věty, předposlední odstavec. Můžete si vymýšlet sám různé příklady a situace a na nich si tuto gramatiku procvičit.

Uz je mi to jasné. Ta forma for + předmět + infinitiv pasu lze použit v podstatě na kazdou vetu kde hlavni a vedlejší veta ma jiný podmet. Akorát mi z toho předposledního odstavce nebylo jasné jestli tu formu mohu napasovat na kazdou takovou vetu. V článku jsem ukazkovou vetu bral jen jako příklad. Dekuji Vam

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.