Help for English

nenechávat

 

Prosím o kontrolu a pomoc s překladem. Chci vyjádřit myšlenku: "Nezodpovědní rodiče nenechávají své děti očkovat. The irresponsible parents don't let their children to vaccinate. nebo don't have their children vaccinate nebo don't permit to vaccinate their children nebo don't give their permission to vaccinate their children Co z toho se dá použít? (Jestli vůbec něco :-) ). Se zbytkem myšlenky si už nevím rady. A tak se znovu objevily nemoce, které tady byly naposled v 50tých letech (prosím o překlad). Díky moc všem :-)

Já bych to asi přeložil jako “Irresponsible parents don't get/have their children vaccinated.”

Tu druhou větu: “(And once again) the emotions which we could have encountered with in the 50s (the Fifties) appeared (once again).”

Takhle bych to přeložil já. Ta druhá věta by šla určitě přeložit i nějak líp.

díky Cortes, Myslíte, že nic z mých překladů se nedá použít? :-( Prosím ještě o nějaké možnosti překladu té druhé věty. Díky všem

Prosím, mrkněte mi někdo na ty moje verze a druhou větu. Potřebuji to brzy. Díky moc :-)

Já bych přeložil podobně jako Cortes, což odpovídá vaší druhé verzi, jen je tam vaccinated. První verzi s let bych nepoužil, protože to říkáte, že děti se chtějí nechat očkovat a rodiče je to nenechají udělat. Po let také není infinitiv s to, ale to už je jen detail. Třetí a čtvrtá verze nejsou špatně, jen je to zbytečné- vaše věta zní “nenechávají své děti očkovat”, čtvrtá verze znamená “nedávají svolení k očkování jejich dětí”, což je trochu jiné (někdo chce děti očkovat a oni nedají svolení).

Druhá věta se dá přeložit různě, třeba jako Cortes jen nemoce (disease, sickness…) místo emocí (emotions)

Matěji, moc díky za “rozbor”. To jsem potřebovala, i opravu chyb. To “to” mi ulítlo. Díky :-)

Jo tam je napsáno “nemoce”, nepřipsala jste tam pak to “n”? :-D

Ne,nepřipsala. Myšlenka by “očkování proti nemocem” (proti emocím to snad ani nejde . I když by to někdy nebylo špatný :-) Ale to je detail, mě to “došlo”. Díky

“byla”, zatracený překlepy :-(

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 10 lety

“byla”, zatracený překlepy :-(

Své příspěvky můžete editovat klikem na “tužtičku” pod žlutým panalem se svým jménem.

Myslím, že v první větě by to LET být mohlo, pokud by se použil trpný rod.
Irresponsible parents don't let their children to be vaccinated.

OK Lucko, díky za radu. Tužtička mě “netrkla” :-) to ozacek, díky. Taky dobře vystihující, co jsem myslela. A taky vidím, že je to bez členu. Proč nemůže být the parents, když jsou to “ty určitý,” nezodpovědní rodiče?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 10 lety

OK Lucko, díky za radu. Tužtička mě “netrkla” :-) to ozacek, díky. Taky dobře vystihující, co jsem myslela. A taky vidím, že je to bez členu. Proč nemůže být the parents, když jsou to “ty určitý,” nezodpovědní rodiče?

Protože ty rodiče už nám blíže specifikuje to “irresponsible”, tak již není důvod používat člen (“the irresponsible parents” – THE je zde nadbytečné). Pokud bychom použili pouze PARENTS, označili bychom tím všechny rodiče. My ale máme na mysli pouze ty nezodpovědné, což naštěstí nejsou všichni. :-)

Varianta “the parents” by se zde s největší pravděpodobností nepoužila vůbec, proto uvádím pouze význam slova PARENTS bez členu.

Super, díky moc. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.