Help for English

Hold out

 

Dobrý den, ahoj.
Mohu poprosit o kontrolu překladu vět?

1/ He held out his hand and smiled.
Napřáhl svoji ruku a usmál se.

2/ One of the guards held out a helmet to Maximus.
Jeden ze strážců podal Maximovi přilbu.

3/ He raised his arm and held out his hand—thumb down.
Zvedl svoji ruku a ukázal palec dolů.

4/ He held out his arm, but Maximus did not move.
Napřáhl svoji roku, ale Maximus ji nestiskl (nepohmul se, nepodal mu jí).

5/ He held out his hand to Maximus. “And stay alive.”
Podal/natáhl svoji ruku Maximovi. “a přežij”.

6/ She held out her hand and called his name.
Napřáhla svoji ruku a zvolala jeho jméno.

Mám problém s překladem slovíčka hold out v závislosti na kontextu. Jednou se překládá jako podat někomu něco, napřáhnout, natáhnout (třeba ruku) a protože si neumím slovíčko přeložit s ohledem na kontext, tak občas nevím jetli jeden druhéhu podává ruku, nebo ji jenom napřáhl (za jiným účelem než podání ruky) viz 6. překlad.

Jak by se prosím například přeložila věta:
Podala Maximovi ruku a on ji stiskl. – “She held out her hand to Maximus and he answered it” nebo “She held out her to Maximus hand and he pushed it”. Děkuji Vám.

Pokusím se tedy napsat to, co si myslím (nejsem si tím jistý).

Hold out má více významů, jak asi víte. Ptáte se na rozdíl mezi podáním ruky někomu a pouhým napřáhnutím ruky (za jiným účelem) – to lze podle mě často rozlišit podle kontextu, často prostě poznáte, zda v daném kontextu osoba pouze napřáhne ruku, nebo jestli jí chce někomu podat. Jinak to také poznáte tím, že pokud někomu podáváte ruku, forma často vypadá takto: hold out one's hand to somebody – He held out his hand to Maximus (5). Naopak She held out her hand and called his name (6) – zde prostě napřáhla ruku, nevíme přesně za jakým účelem.

  1. Správně, napřáhl ruku (nevíme přesně, za jakým účelem)
  2. To je nejspíš v pořádku, nejsem si jistý, jestli to jde v tomto významu použít, já jsem si toho zatím nikde nevšiml.
  3. Myslím, že by stačilo říct: He held out his hand – (with) thumb down
  4. Tady bych řekl, že to znamená spíš, že prostě napřáhl ruku, nevíme, za jakým účelem, to potom spíš zjistíme z širšího kontextu. Může to být také, že napřáhl ruku s očekáváním, že mu jí Maximus podá, ale to z této věty nelze jasně říct.

Podala ruku Maximovi = She held out her hand to Maximus, stisknout ruku = to shake sb's hand

Moc Vám děkuji Matěji za vysvětlení a za Váš čas. Pomohl jste mi.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.