Help for English

Telephoning (vocabulary)

Komentáře k článku: Telephoning (vocabulary)

 

Super okruh, jenom bych chtěl požádat jestli by jste mohl doplnit jak se řekne prozvonit někoho, docela užitečné, ale nikdy jsem nenašel správný způsob jak jej vyjádřit 

Už se to tu párkrát řešilo. Víceméně shoda na page me (ale nevím v dnešní době smartphonů mi to úplně nesedí), mrkněte sem.
http://www.helpforenglish.cz/…ut-prozvonit

Výborná slovní zásoba, jen mi tam chybí slovo “paušál”. Pokud bych chtěl říct, že si dobíjim kredit, ale moje sestra má paušál, bylo by to: “I top up my phone, but my sister pays a monthly fee.”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Galis4 vložený před 10 lety

Super okruh, jenom bych chtěl požádat jestli by jste mohl doplnit jak se řekne prozvonit někoho, docela užitečné, ale nikdy jsem nenašel správný způsob jak jej vyjádřit 

Je tu i příkladová věta – GIVE ME A MISSED CALL. To je myslím nejlepší a nejpřijatelněj­ší verze.

V urbandictionary najdete ještě sloveso DROP CALL sb. ALe je to urbandictionary, nic kodifikovaného.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 10 lety

Výborná slovní zásoba, jen mi tam chybí slovo “paušál”. Pokud bych chtěl říct, že si dobíjim kredit, ale moje sestra má paušál, bylo by to: “I top up my phone, but my sister pays a monthly fee.”?

V takovém případě byste asi anglicky řekl: My phone is pay-as-you-go and my sister has a contract.

České ‘paušál’ většinou znamená, že máte operátorem smlouvu a už se tam neřeší, jestli je to neomezený paušál a nebo nějaká částka provolané minuty. Neomezený paušál je anglicky FLAT RATE, nebo FLAT FEE, případně MONTHLY FEE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Galis4 vložený před 10 lety

Super okruh, jenom bych chtěl požádat jestli by jste mohl doplnit jak se řekne prozvonit někoho, docela užitečné, ale nikdy jsem nenašel správný způsob jak jej vyjádřit 

Já znám “prozvonit někoho” jako vazbu “give sb. a ring”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Já znám “prozvonit někoho” jako vazbu “give sb. a ring”.

GIVE sb A RING znamená to samé jako GIVE sb A CALL – zavolat někomu.

“I will let it ring-off after two rings” muze obohatit Vas clanek. Pouzivame s kolegou, kdyz se domlouvame. Proste “Dvakrat Te prozvonim”.

V seriáli The O.C. som sa stretol s výrazom grab a cellphone vo význame zdvihnúť telefón.

Dík za doplnenie okruhu. Len ho neviem nájsť v EnglishMe. Poradíte mi prosím? Vďaka.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Gandzala vložený před 10 lety

Dík za doplnenie okruhu. Len ho neviem nájsť v EnglishMe. Poradíte mi prosím? Vďaka.

Okruh má nastavenou úroveň INTERMEDIATE, měl by se tedy zobrazovat všem, co mají nastavenou v EM úroveň PRE-INTERMEDIATE, INTERMEDIATE nebo UPPER-INTERMEDIATE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Okruh má nastavenou úroveň INTERMEDIATE, měl by se tedy zobrazovat všem, co mají nastavenou v EM úroveň PRE-INTERMEDIATE, INTERMEDIATE nebo UPPER-INTERMEDIATE.

Ďakujem Marku, už to je v poriadku. Peknú nedeľu!

Přijde mi, že je SMS slovo, které se používá hlavně v Cesku. Vím, že je to zkratka anglických slov (short message service), ale nikdy jsem neslyšela, že by rodilý mluvčí používal toto slovo. Je mezi aj mluvícími lidmi běžné a nebo naopak raritou? Cizince jsem slyšela říkat hlavně “a text message / a text”, ale “an sms” nikdy. Děkuju!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DaLeRa vložený před 10 lety

Přijde mi, že je SMS slovo, které se používá hlavně v Cesku. Vím, že je to zkratka anglických slov (short message service), ale nikdy jsem neslyšela, že by rodilý mluvčí používal toto slovo. Je mezi aj mluvícími lidmi běžné a nebo naopak raritou? Cizince jsem slyšela říkat hlavně “a text message / a text”, ale “an sms” nikdy. Děkuju!

Přesně tak. I v tomto okruhu máme jako SMS slovíčko ‘text’ a nikoliv SMS, i když slovo jako takové je SMS i v angličtině. Opravdu se ale používá A TEXT nebo A TEXT MESSAGE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Přesně tak. I v tomto okruhu máme jako SMS slovíčko ‘text’ a nikoliv SMS, i když slovo jako takové je SMS i v angličtině. Opravdu se ale používá A TEXT nebo A TEXT MESSAGE.

Děkuju moc:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.