Ahojte, dostali sme za úlohu preložiť báseň od Milana Lasicu – Za dedinou. Nejako som sa s tým potrápila, no bola by som rada, keby ste mi pomohli opraviť gramatiku, poprípade poradiť nejaké iné slová.
Za dedinou → Behind the Village
Za dedinou štyri vŕby stoja, → Behind the village, there are four willows standing, jedna z nich je určite tá moja, → one of them is certainly mine, ta ja chodím, keď sa zvečerí. → there I go when the evening comes.
Za dedinou rastú štyri vŕby, → Behind the village there are four willows growing, vždy ta zájdem, keď ma jazyk svrbí, → I always go there when my tongue itches, iba jednej z nich sa zdôverím. → only to one of them I confide.
Tá to nikdy nevyzradí, → She/it never tells, čo na srdci mám, → what I have to say, iba ona asi tuší, → she/it may only think, čo sa deje v mojej duši, → what is happening in my soul, keď sem chodievam. → when I come here.
Ak máš aj ty pochybností hŕbu, → If you also have lots of doubts, tak si nájdi mlčanlivú vŕbu, → then find a secretive willow, tak si nájdi stromček bútľavý. → then find a weeping tree.
Za dedinou štyri vŕby kvitnú, → Behind the village there are four willows blossoming, čo si počnem, ak tú moju vytnú, → what will I do if they cut down mine, kde sa mojej duši uľaví? → where will my soul relieve?
Milan Lasica → Milan Weasel