Dobrý den, ahoj.
Můžete mi prosím pomoci s překladem níže uvedené věty, která mne
napadla v práci?
Věta: Dostali jste oprávnění k přístupu do Vašeho notebooku.
1/ You have been granted the permission to the access to your laptop.
2/ You have got the permission to the access to your laptop.
Která varianta je vhodnější? Mě osobně přijde vhodnější ta první, ale nejsem si s tím jistý. Je mezi nimi ve významu nějaký rozdíl? Musí být uveden před “permission” a “access” člen?
You have got v tomto případě chápu jako present perfect od get.
Mohu tyto překlady použít?
Děkuji Vám.