Help for English

Dostat

 

Dobrý den, ahoj.
Můžete mi prosím pomoci s překladem níže uvedené věty, která mne napadla v práci?

Věta: Dostali jste oprávnění k přístupu do Vašeho notebooku.

1/ You have been granted the permission to the access to your laptop.

2/ You have got the permission to the access to your laptop.

Která varianta je vhodnější? Mě osobně přijde vhodnější ta první, ale nejsem si s tím jistý. Je mezi nimi ve významu nějaký rozdíl? Musí být uveden před “permission” a “access” člen?

You have got v tomto případě chápu jako present perfect od get.

Mohu tyto překlady použít?
Děkuji Vám.

Já bych řekl You have got/obtained the permission to access your computer. Myslím, že se používá permission for + noun, proto bych použil access jako sloveso. Případně You have been given…

Moc Vám děkuji Matěji. A mohu poprosit i o názory ostatních?

mě osobně ty věty zní líp takhle:

You have been granted the permission to access your laptop.

You have got the permission to access your laptop.

a víc se mi líbí ta druhá, víc se hodí k pc, s grant mám spojené jakoby víc noblesnějšími věci, a slovník to trochu potvrzuje grant: to agree to give somebody what they ask for, especially formal or legal permission to do something

Děkuji Vám. Z jakého důvodu se ve větě “You have got the permission to access your laptop” vynechává předložka “to” před your laptop? Překládám přeci jako “Dostal jste oprávnění k přístupu do vašeho notebooku.”

Protože zde je access sloveso:
access st. – přistoupit k něčemu
access to st. – přístup k něčemu

jo prostě se to zkrátilo, viz http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/access_1?… (vpravo přepnete na verb

Takže vlastně správný doslovný překlad je “Dostal jste oprávnění přistoupit k Vašemu notebooku.” Existuje vůbec možnost, že by se permission vázalo na podstatné jméno přístup (access) a tudíž by vznikla vazba “permission to access to st”?

Já bych taky asi volil permission for access to st., nebo bych řekl: You have got the permission to get access to your laptop.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Takže vlastně správný doslovný překlad je “Dostal jste oprávnění přistoupit k Vašemu notebooku.” Existuje vůbec možnost, že by se permission vázalo na podstatné jméno přístup (access) a tudíž by vznikla vazba “permission to access to st”?

Ano, jak jsem říkal, tak pokud chcete udělat vazbu permission s podstatným jménem, musíte použít předložku for (permission + for + noun) – You have got the permission for access to your laptop. Ale myslím, že lépe zní a vystihuje access jako sloveso.

Děkuji Vá všem, už v tom mám jasno.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.