Dá se nějak do AJ přeložit spojení “strhnout
volant”?
Myslel jsem si, že je to “stir the wheel”, ale nikde jsem nic takovýho na
googlu nenašel, takže jsem to asi odposlouchal nějak špatně…
Dá se nějak do AJ přeložit spojení “strhnout
volant”?
Myslel jsem si, že je to “stir the wheel”, ale nikde jsem nic takovýho na
googlu nenašel, takže jsem to asi odposlouchal nějak špatně…
Nevím co chcete přesně vyjádřit, ale pokud to má být náhlá změna směru jízdy za účelem vyhnutí apod. doporučuji sloveso swerve.
není to steer the wheel?
Jo, je to steer, ale ani tak to asi nebude dobře.
Swerve jsem neznal, díky!
zrovna jsem naše slovo veer, a zdá se, že to přesně pasuje na strhnout volant:
zrovna jsem naše slovo veer, a zdá se, že to přesně pasuje na strhnout volant:
Díky!
Tento profil je připraven ke smazání.
Můj pokus
jerk the steering wheel around
Grab the (steering) wheel
AN IRATE bus passenger grabbed the steering wheel of the vehicle and crashed it deliberately – in protest at the driver's ‘bad driving’. Stephen Allan was so dissatisfied with how the McGill's coach was being driven that he reached in to the driver's cab and grabbed the wheel. (source)
An argument in a car reportedly sparked a deadly crash that killed the driver and a six-year-old child in Charlotte. According to police, the vehicle was driving along the 7500 block of East Independence Boulevard Monday night around 8:55 p.m. That's when the driver and passenger in the car reportedly began to argue and the passenger grabbed the wheel. That forced the 1999 Toyota Solara to suddenly hit a guardrail and overturn, police say. (source)
Grab the (steering) wheel
AN IRATE bus passenger grabbed the steering wheel of the vehicle and crashed it deliberately – in protest at the driver's ‘bad driving’. Stephen Allan was so dissatisfied with how the McGill's coach was being driven that he reached in to the driver's cab and grabbed the wheel. (source)
An argument in a car reportedly sparked a deadly crash that killed the driver and a six-year-old child in Charlotte. According to police, the vehicle was driving along the 7500 block of East Independence Boulevard Monday night around 8:55 p.m. That's when the driver and passenger in the car reportedly began to argue and the passenger grabbed the wheel. That forced the 1999 Toyota Solara to suddenly hit a guardrail and overturn, police say. (source)
Wouldn't “grab the (steering) wheel” be closer (in meaning) to something like “take hold of the steering wheel” though? (“uchopit” in CZ)
“Strhnout volant” [to me] means something like turn the wheel sharply/hard (on purpose) in order to avoid a sudden obstacle in the road (for example).
I was thinking maybe something like crank the (steering) wheel? E.g. You're driving and (suddenly) you hit a patch of black ice and the car starts skidding/veering to one side so you “crank the (steering) wheel” in order to straighten the car up?
Yes, “grab” is one of the verbs that, in context, can also mean “uchopit”, but there's no verb in English that, by itself, conveys the usual “down/off/away” meaning of the Czech prefix “s” here to indicate that the “grabbing” also includes changing the direction of the steering. That's why I showed the two (AE and BE) examples in context, where “grabbed the wheel … and crashed it deliberately” and “forced the car … to hit a guardrail” shows that the “grab” actually changed the direction of the car.
“Crank”, suggesting “turn sharply”, is done deliberately by the person already in control of the steering, not by someone who grabs the wheel. To avoid a pothole or obstacle in the road, the driver “swerves” (not “swerves the wheel”).
As we see from the quoted examples in context, “grab” is the word and something else in the context will make it clear that the direction of travel changed.
Sorry, I get the meaning of “grab” in the examples you’ve provided.
I suppose my point was that, to me, “strhnout volant” means to turn the wheel sharply (an action done deliberately by the driver/person already in control of the steering; not by somebody else), E.g.:
Řidiči přeběhla přes cestu kočka, lekl se, strhnul volant a havaroval
In that case, the driver swerved. To “yank the wheel” is a possible option, but “yank” is slangy. “Jerk the wheel” would need some additional context (e.g. “jerked the wheel to the left”) to make the meaning clear. Another option is
Driver who killed husband ‘steered sharply’
A woman who drove her car into her husband in Suffolk, killing him, steered sharply seconds before the crash, a court has heard. (source)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.