Help for English

preklad viet s ktorym mi slovnik nepomohol

 

Sem by som rad daval nejake tie veci ktore neviem prelozit. Napr. teraz mam problem pochopit toto:

Predavac: … the last lottery ticket on the roll. It's luckyyyy… or not.
Homer Simpson: You make a good case, I'll take it.

Co znamena veta You make a good case?

Jako že je to poslední los v roli (losy jsou v takovém dlouhém pásu narolovaným…) a tak bude určitě výýýýhrní… a nebo taky ne.

Homer na to, jako že ho ten prodavač přesvědčil, že to, co řekl, dává smysl. MAKE A GOOD CASE se používá hlavně u soudu, když obhájce či žalobce prostě přednese jasný srozumitelný argument, který porotu přesvědčí.

dakujem, a co znamena: Lenny went all out?
Mohlo by to byt nieco ako minul vsetky peniaze?

a este: I've had it with you

Záleží na kontexte, ale ja som počul TO GO ALL OUT vo význame OPIŤ SA, DAŤ SI DO NOSU

I`VE HAD IT WITH YOU – Už ťa mám po krk. Stačilo. Dosť.

  • Told you there was no way I would do it.
    • I told you there was no way I would do it.

    Maju tieto vety nejaky vyznamovy rozdiel alebo je to uplne to iste? Preco nie je v prvej vete to I?

Věty mají stejný význam, pouze ta první je hovorová.

Ahoj pri uceni se novych slov jsem narazila na SCRUNCH. Slovniky mi toho slovo prelozily jako skripat (zuby), krupat a podobne preklady spojene s temito dvema vyrazy. Pak me ale zarazila veta: How to scrunch hair. Jak bych mohla tuto vetu prelozit? Neco ve smyslu-zvlnit? Nemohu nikde najit vystizny preklad.

Přesně tak. Vlasy budou zvlněné. Stačí si taky napsat to googlu how to scrunch hair a v obrázkách uvidíš, jak to vypadá.

To McKay. jj obrazky jsem videla, jen jsem si nebyla jista, protoze to absolutne nem nic spolecneho se skripanim ani krupanim :) Presto diky za pomoc

  • Let me guess. Pink-slipped?
    • That obvious, huh?
    • Takes one to know one.

    Chcem sa spytat co znamena ta posledna veta takes one to know one, a preco v druhej vete nie je that's obvious, ale iba that bez 's.

TAKES ONE TO KNOW ONE – ty máš co říkat

Often used as a curt rejoinder to deflect an accusation; you're only saying that about me because it's true of you.

Viz také tady: (třetí od konce)
http://www.helpforenglish.cz/…a-klise.html

co znamena I'm the wrong side of 30 ? Jedna sa o vek.

Řekl bych že to znamená, že už člověk překročil třicítku. Ten kdo má pod 30 je na správné straně 30 a ten kdo má přes 30 je na špatné straně (ale samozřejmě to záleží na úhlu pohledu, někdo to může cítit opačně :) ).

Ahoj, mám prosbu, jak přeložit frázi:
I´m up to my ears in work. Chápu, že je to něco jako že má hodně práce, ale trochu přesněji…?

Mám práce NAD HLAVU.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.