Help for English

"at the hand of the likes of you"

 

Zdravím, potřebuji pomoc s překladem jedné věty. Nikdo neví, co to může znamenat, ani z kontextu to nejde poznat. “I'm never going down at the hands of the likes of you.” Díky předem za pomoc :)

Můj pokus o volný překlad:

Nikdy neklesnu (nebudu poražen) (pod) rukama lidí, jako jste vy.

Nikdy to nevzdám kvůli lidem jako jsi ty.

Podle mne to Josefe z rukama nemá nic společného…

AT THE HANDS je idiom, který znamená “ze strany, v rukou” (např. zacházení):
if you experience something at the hands of somebody, they are the cause of it

They suffered at the hands of Nazis.
They suffered years of repression at the hands of the old regime.

Takže to s rukama má i nemá něco společného. :)

Jistě by se to dalo v některých specifických kontextech přeložit jako v područí,ale v té naší větě si myslím, že určitě ne.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.