Help for English

Za účelem/aby

 

Dobrý den, ahoj.
Mohu Vás poprosit jaké jsou vhodné varianty překladu věty uvedené níže?

Věta:
Budete zkontaktován naším technikem za účelem výměny klávesnice.

  1. You will be contacted by our technician for change (changing) your keyboard.
  2. Our technician will contact you to change your keyboard.

Lze použít obě varianty? Nebo jak lépe vystihnout překlad věty?

Děkuji Vám za pomoc s překladem.

V první větě by nebylo “for change”, ale TO CHANGE, stejně jako v druhé větě. Nevím, jestli by šlo použít “for changing”, ale i kdyby ano, pořád by bylo lepší a elegantnější vyjádření pomocí infinitivu.

Pozor ale, aby ta první věta neznamenala, že si ten keyboard má vyměnit ten člověk sám. :-)

Děkuji Vám.
No právě z toho důvodu jak uvádí swimmer jsem tam nemohl dát v první větě to change, protože by to znamenalo “Budete zkontaktován naším technikem abyste si vyměnil klávesnici.” A to je chybný překlad. Mohu poprosit swimmera nebo kohokoliv z Vás, jak by to nejlépe přeložil za předpokladu, že bych chtěl použít pro spojení hlavní a vedlejší věty “to change”? Druhou větu tedy lze použít? A jak tedy propojit hlavní a vedlejší větu v prnvím příkladu (vyjádřeno trpným rodem)?
Děkuji

S tím pasivem je možné užít toto:

You will be contacted by our technician for the purpose of changing your keyboard.

Druhá věta s infinitivem je samozřejmě pořádku a vystihuje danou situaci nejlépe.

Moc děkuji za pomoc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.