Help for English

PAVEL FORMAN

 

Mohu Vás poprosit o překlad těchto vět?

A lot of people want to have a comfortable holiday without any worry and they book a tour with a travel agency.
Some prefer to be alone, exploring the countryside and watching the wildlife in forests and meadows.
They would fine sightseeing in towns boring – they say that they have been living in towns all their lives.
Other people, however, are interested in places of historical interest and in famous churches, town halls, palaces, and castle ruins in the Gothic, Baroque, and Renaissance styles.

Předem děkuji a přeji hezký den. Pavel Forman:-)

Zkuste to nejdřív sám a uvidíme :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 9 lety

Zkuste to nejdřív sám a uvidíme :)

Ok i will try it:-) Hodně lidí chce mít pohodovou dovolenou bez žádných starostí a zamlouvají si cestu prostřednictvím cestovní agentury. Někteří upřednostňují samotu, vyhledávají venkov a sledují život v přírodě v lesích a na loukách. Chtěli by najít prohlídku památek ve městech, kde se nudí – říkají, že ve městech žili po celý svůj život. Ostatní lidé se nicméně zajímají o historické pamětihodnosti a o slavné kostely, radnice, paláce a zříceniny hradu v gotických, barokních a renesačních stylech. Is it so correct?:-)

Chtěli by najít prohlídku památek ve městech, kde se nudí. – to je špatné pochopení, a jeden z důvodů je asi překlep – Má tam být – They would find sightseeing in towns boring. Nechtějí nic najít ale shledávají… čili prohlídky po památkách je nudí… ještě s tim explore – vyhledávat, explore je spíš prozkoumávat, poznávat ap… pozn. Is it so correct? – to má být Je to tak správně? ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Martin Hofman vložený před 9 lety

Chtěli by najít prohlídku památek ve městech, kde se nudí. – to je špatné pochopení, a jeden z důvodů je asi překlep – Má tam být – They would find sightseeing in towns boring. Nechtějí nic najít ale shledávají… čili prohlídky po památkách je nudí… ještě s tim explore – vyhledávat, explore je spíš prozkoumávat, poznávat ap… pozn. Is it so correct? – to má být Je to tak správně? ?

JO jo Ta moje otázka Is it so correct? znamená je to tak správně? Díky za konzultaci s překladem. Na revanš. Hezký den.:-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od PAVEL FORMAN vložený před 9 lety

JO jo Ta moje otázka Is it so correct? znamená je to tak správně? Díky za konzultaci s překladem. Na revanš. Hezký den.:-)

IS IT SO CORRECT je ale doslovný překlad, neznamená to to, co chcete říct.
Je to tak správně? by se dalo říct např. Is that correct?, nebo ve Vašem případě Are my sentences correct?, ale nikoli tak, jak píšete.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

IS IT SO CORRECT je ale doslovný překlad, neznamená to to, co chcete říct.
Je to tak správně? by se dalo říct např. Is that correct?, nebo ve Vašem případě Are my sentences correct?, ale nikoli tak, jak píšete.

Díky:-)

Dobrý den, chtěl bych požádat o konzultaci ohledně překladu těchto dvou vět

  1. Zatelefonuj mu, jakmile to budeš vědět

    Verze překladu podle klíče učebnice je: Call him as soon as you know

    Moje verze překladu je: Call him as soon as you know it

  2. Až povečeří, zazpívají si koledy

    Verze překladu podle klíče učebnice je: After they finish their dinner, they'll sing some carols.

    Moje verze překladu je: After dinner they'll sing carols.

    Která z verzí je správná? Předem děkuji za konzultaci a přeji hezký den. Pavel Forman

Nedá se říct, jaká verze je “správná”, všechno se dá vyjádřit více způsoby.

  1. It zde není nutné a v tomto případě je to bez něj přirozenější. Neznamená to, že je vaše věta chybná.
  2. After dinner = After they finish their dinner – jenom jste to zkrátil. Zde byla nejspíš vyžadována delší verze kvůli gramatice (kdyby vyžadovali “After dinner” napsali by asi “po večeři si zazpívají koledy”).
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 9 lety

Nedá se říct, jaká verze je “správná”, všechno se dá vyjádřit více způsoby.

  1. It zde není nutné a v tomto případě je to bez něj přirozenější. Neznamená to, že je vaše věta chybná.
  2. After dinner = After they finish their dinner – jenom jste to zkrátil. Zde byla nejspíš vyžadována delší verze kvůli gramatice (kdyby vyžadovali “After dinner” napsali by asi “po večeři si zazpívají koledy”).

Děkuji za odpověď, ale ještě mě napadl jeden dotaz, který mně vrtá hlavou.
Když je ve větě uvedeno Zavolej mu, jakmile to budeš vědět anglický překlad Call him as soon as you know
Proč je to přirozenější bez toho it za slovem know?
S tím it chápu význam, zavolej mu jakmile to budeš vědět – tedy nějakou informaci kdežto bez toho it to chápu tak, že věta má význam zavolej mu, až budeš vědět – tedy, až budeš vědět, že mu chceš zavolat. Díky za odpověď. Pavel Forman

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.