Help for English

Správný překlad věty

 

Dobrý den, ahoj.
Můžete mi prosím pomoci s překladem této věty, která mne napadla v autobuse?

Věta:
Jsou části Prahy, které určitě nikdy nenavštívím.

Můj překlad:

  1. There are places of Prague which(that) I will never visit that.
  2. There are places of Prague I will never visit those.
  1. Nevím si rady jestli konec věty vyjádřit ukazovacím zájmenem (that, those, nebo zcela vynechat).
  2. Dále nevím, zda-li mohu vynechat which (that)
  3. Jak vsunout do věty zdůraznění “určitě

Moc Vám děkuji za pomoc.

There are places in Prague I will definitely never visit.
nebo
There are parts of Prague I will definitely never visit.

WHICH/THAT uprostřed lze vynechat.
THOSE apod. na konec věty nepatří – nelze zároveň použít ukazovací i vztažné zájmeno k témuž předmětu.

Můžete ale říci např.:
There are some ugly places in Prague. I will definitely never visit those.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

There are places in Prague I will definitely never visit.
nebo
There are parts of Prague I will definitely never visit.

WHICH/THAT uprostřed lze vynechat.
THOSE apod. na konec věty nepatří – nelze zároveň použít ukazovací i vztažné zájmeno k témuž předmětu.

Můžete ale říci např.:
There are some ugly places in Prague. I will definitely never visit those.

Jeee děkuji Vám Franto za skvělé vysvětlení a rychlou odpověď . Budu si to pamatovat. Přeji krásný slunečný den.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.