Help for English

Předminulý čas

 

Dobrý den, ahoj.
V Landi Angličtině si procházím ukázkové věty uvedené níže obsahující předložky označující trvání děje. Věty jsou bez kontextu. Z jakého důvodu je použit předminulý čas prostý a průběhový? Proč nelze použít klasický minulý čas prostý nebo průběhový?

  1. She had loved him since the beginning.

    Milovala ho už od začátku.

  2. Where had he been living for those two years?

    Kde bydlel po tamty dva roky?

  3. What had he done for ten weeks after the accident?

    Co dělal těch deset týdnů po té nehodě?

Děkuji Vám.

Dovolím si zcela výjimečně vložit ještě jednu doplňující otázku, která trochu souvisí s prvním bodem.

V knize jsem narazil na:

  • “I told her that since I had seen her I was in no hurry.”

Podle mě správná varianta může být pouze: I told her since I had seen her I hadn´t been in a hurry.

Vše by změnil fakt, kdyby zde since bylo v roli protože? Ale jak to tady poznám? Kontext nepomohl…

Omlouvám se, že se takto “vtírám”, ale přišlo mi zbytečné zakládat novou otázku, když je toto velice blízké bodu číslo 1 akorát se zde jedná o minulost/před­minulost.

Moc díky!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Dobrý den, ahoj.
V Landi Angličtině si procházím ukázkové věty uvedené níže obsahující předložky označující trvání děje. Věty jsou bez kontextu. Z jakého důvodu je použit předminulý čas prostý a průběhový? Proč nelze použít klasický minulý čas prostý nebo průběhový?

  1. She had loved him since the beginning.

    Milovala ho už od začátku.

  2. Where had he been living for those two years?

    Kde bydlel po tamty dva roky?

  3. What had he done for ten weeks after the accident?

    Co dělal těch deset týdnů po té nehodě?

Děkuji Vám.

U takových vět bez kontextu je opravdu těžké rozlišit předminulý čas. Musíte si ten kontext nějak představit, pokud chcete pochopit, proč je ten čas použit.

  1. She had loved him since the beginning – Jsme v nějakém bodě v minulosti, kdy jsou ti dva spolu a říkáme, že ho milovala už od začátku (ještě před daným bodem v minulosti). To samozřejmě není jednoznačné, protože zde není kontext.
  2. Where had he been living for those two years? – Jsme v nějakém bodě v minulosti a ptáme se, kde dva předchozí roky bydlel. Tady nám trochu pomáhá to “those”, ale opět bez kontextu ta věta opravdu nedává moc smysl.
  3. What had he done for ten weeks after the accident? – Zde to bez kontextu opravdu moc smysl nedává.

Můžu se plést, ale mě osobně opravdu nedává smysl, vytvářet takovéto věty bez kontextu pro příklady předložek označujících trvání děje. Pokud zde někdo vidí nějaký důvod, opravte mě a případně se omlouvám :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Dovolím si zcela výjimečně vložit ještě jednu doplňující otázku, která trochu souvisí s prvním bodem.

V knize jsem narazil na:

  • “I told her that since I had seen her I was in no hurry.”

Podle mě správná varianta může být pouze: I told her since I had seen her I hadn´t been in a hurry.

Vše by změnil fakt, kdyby zde since bylo v roli protože? Ale jak to tady poznám? Kontext nepomohl…

Omlouvám se, že se takto “vtírám”, ale přišlo mi zbytečné zakládat novou otázku, když je toto velice blízké bodu číslo 1 akorát se zde jedná o minulost/před­minulost.

Moc díky!

Mohu přeci jen pro jistotu poprosit o ten kontext?

Samozřejmě.

Zde je:

I have known her only for a few weeks, but from the first, I just felt that she was for me- and she was happy when she was with me, I swear.But he has never let us be alone together.Today for the first time I had my chance.She kept repeating that this was a place of danger and that she would never be happy until I had left it. I told her since I had seen her I was in no hurry to leave it. I would go only if she came with me. Then I offered to marry her. Before she could answer, her brother arrived with a face like a madman´s, almost white with anger. What was I doing with the lady?How dared I?

Stačí to takto? Mohu udělat i sken.. 8-)

Teď jak to znova čtu si říkám, že ze začátku by také mělo být: ..but from the fist, I just had been feeling she was for me…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 9 lety

U takových vět bez kontextu je opravdu těžké rozlišit předminulý čas. Musíte si ten kontext nějak představit, pokud chcete pochopit, proč je ten čas použit.

  1. She had loved him since the beginning – Jsme v nějakém bodě v minulosti, kdy jsou ti dva spolu a říkáme, že ho milovala už od začátku (ještě před daným bodem v minulosti). To samozřejmě není jednoznačné, protože zde není kontext.
  2. Where had he been living for those two years? – Jsme v nějakém bodě v minulosti a ptáme se, kde dva předchozí roky bydlel. Tady nám trochu pomáhá to “those”, ale opět bez kontextu ta věta opravdu nedává moc smysl.
  3. What had he done for ten weeks after the accident? – Zde to bez kontextu opravdu moc smysl nedává.

Můžu se plést, ale mě osobně opravdu nedává smysl, vytvářet takovéto věty bez kontextu pro příklady předložek označujících trvání děje. Pokud zde někdo vidí nějaký důvod, opravte mě a případně se omlouvám :-)

No mne to také zarazilo? Jsou to vyloženě věty vytržené z kontextu a do probírané problematiky časových předložek zbytečně zamotávají hlavu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Samozřejmě.

Zde je:

I have known her only for a few weeks, but from the first, I just felt that she was for me- and she was happy when she was with me, I swear.But he has never let us be alone together.Today for the first time I had my chance.She kept repeating that this was a place of danger and that she would never be happy until I had left it. I told her since I had seen her I was in no hurry to leave it. I would go only if she came with me. Then I offered to marry her. Before she could answer, her brother arrived with a face like a madman´s, almost white with anger. What was I doing with the lady?How dared I?

Stačí to takto? Mohu udělat i sken.. 8-)

Teď jak to znova čtu si říkám, že ze začátku by také mělo být: ..but from the fist, I just had been feeling she was for me…

Děkuji, stačí to takhle :-)

Podle mě to je takto: I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it. = Když jsem ji viděl (jak není šťastná, jak se jí to nelíbí), tak jsem jí řekl, že vůbec nespěchám s odchodem.

Zde se since podle mě vztahuje na to “I told her”, protože zde není spojka that. Něco jako, kdybyste to dal do závorky: I told her (since I had seen her) I was in no hurry to leave it.

I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it. = Řekl jsem jí, že jak (od doby, co) jsem jí viděl, vůbec jsem nespěchal s odchodem.

but from the first, I just felt that she was for me – já bych zde předminulý nedával – Znám ji jenom pár měsíců, ale už poprvé (co jsem ji potkal) jsem cítil, že je pro mě vhodná (neodehrává se zde žádná minulost před nějakým bodem v minulosti).

Děkuji Vám za pěkné sepsání toho jak se věci mají. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.