Help for English

výrobní kapacity_překlad

 

Zdravím, v technickém textu jsem měl přeložit nadpis…“výrobní kapacity pro 2010–2012”. Automaticky mě napadlo production capacities, ale pak jsem zapochyboval.

Je správně ten český výraz “kapacity”? Je význam ten, že pro každý rok je určitá daná kapacita a tudíž se kapacita vyskytuje v plurálu?

Pokud ano, je překlad “production capacities” správný?

Díky

Celá věta by nebyla?

Ale pokud se jedná o výrobu, pak slovník uvádí, že v tomto významu je nepočitatelné, jednotné č.:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/capacity?…

Omlouvám se za pozdní odpověď. Celá věta by bohužel nebyla, protože se jedná o nadpis tabulky v prezentaci. Jedná se o výrobní kapacitu/y ve strojírenském odvětví, čili množství výroby.

Jednalo se mi o posouzení jak překladu do eng, tak českého výrazu. Setkávám se s velkým množstvím chybných výrazů i v českých textech, proto mě zmátl výraz “kapacity”. Nejsem si jistý, jestli ten český výraz je správný, protože kapacita je nepočitatelná. Na druhou stranu jestli každý rok má vlastní kapacitu (která se může lišit svým rozsahem), užít plurál “kapacity”?

My to v práci (Třinecké železárny) používáme pořád a nikoho to nezaráží. :-) Je to možná dáno tím, že těch tratí je víc pro různé typy výrobků, a proto je i více kapacit. Kapacita se u nás třeba liší měsíc od měsíce, podle poptávky i výrobních možností.

Je tedy production capacities správný překlad?

Ano.

Děkuji :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.