Dobrý den, ahoj všem.
Mohu Vás poprosit o pomoc s překladem níže uvedené věty?
Věta:
Ověřuji řešení Vámi zadaného servisního požadavku
ohledně distribuce notebooku pro pana XY. Proběhlo vše v pořádku a mohu
tedy Váš požadavek uzavřít?
Můj návrh překladu:
I am verifying the solution of your service request
about/regarding the distribution of new laptop for Mr. XY. Has the laptop been
delivered correctly? So can I close your service request now?
Kontext:
Zákazník si založí přes firemní aplikaci servisní požadavek na dodání
nové výpočetní techniky pro pana XY. Technici notebook uživateli dodají a
servisní požadavek odepíší. Operátor, zpracovávající tyto požadavky
ošetří požadavek tak, že zkontaktuje telefonicky zadavatele požadavku a
ověří, zda dodání notebooku proběhlo v pořádku. Pokud ano, požadavek
operátor po domluvě se zadavatelem uzavírá.
Mohu takovou větu použít?
- mohu slovíčko “distribution” nahradit gerundiem “giving” nebo “delivering” ve smyslu “dodání”?
- Mohu slovíčko correctly použít ve významu “v pořádku”? Nebo je vhodnější nahradit celou větu “Is everything alright?”
- Lze místo slovíčka “so” (tak tedy) použít v této větě “then” případně “therefore”, nebo každé má jiný význam?
Děkuji Vám