Help for English

Pomoc s překladem

 

Dobrý den, ahoj všem.
Mohu Vás poprosit o pomoc s překladem níže uvedené věty?

Věta:
Ověřuji řešení Vámi zadaného servisního požadavku ohledně distribuce notebooku pro pana XY. Proběhlo vše v pořádku a mohu tedy Váš požadavek uzavřít?

Můj návrh překladu:
I am verifying the solution of your service request about/regarding the distribution of new laptop for Mr. XY. Has the laptop been delivered correctly? So can I close your service request now?

Kontext:
Zákazník si založí přes firemní aplikaci servisní požadavek na dodání nové výpočetní techniky pro pana XY. Technici notebook uživateli dodají a servisní požadavek odepíší. Operátor, zpracovávající tyto požadavky ošetří požadavek tak, že zkontaktuje telefonicky zadavatele požadavku a ověří, zda dodání notebooku proběhlo v pořádku. Pokud ano, požadavek operátor po domluvě se zadavatelem uzavírá.

Mohu takovou větu použít?

  1. mohu slovíčko “distribution” nahradit gerundiem “giving” nebo “delivering” ve smyslu “dodání”?
  2. Mohu slovíčko correctly použít ve významu “v pořádku”? Nebo je vhodnější nahradit celou větu “Is everything alright?
  3. Lze místo slovíčka “so” (tak tedy) použít v této větě “then” případně “therefore”, nebo každé má jiný význam?

Děkuji Vám

Dobrý den,

  1. Můžete nahradit “delivering”, vzhledem k tomu, že je před tím regarding, nechal bych distribution, jelikož to tak máte i v české větě (nejsem si jistý, jestli se distribuce takto používá, ale já se v tom nevyznám :-) )
  2. Correctly bych nepoužil, vyjadřuje to spíš “správně” a jedná se zde o správný způsob, řešení (obecně: correctly = in the correct/right way)… (You didn't spell it correctly TTT ) Dalo by se zde však použít properly TTT. Jinak můžete samozřejmě říct “Is everything alright?” a podobně.
  3. So can I close your service request now? – takto bych so nepoužil. Znamenalo by to “Takže, mohu teď uzavřít váš požadavek?” nikoliv “Mohu tedy…” Ono je to to samé, takže samozřejmě můžete takto také použít. Můžete ale říct: Can I close your service request then?

A jen malá poznámka: the new laptop for Mr. XY

Děkuji Vám Matěji za kontrolu a za vhodnější návrhy. Jsem rád že jste mi odpověděl. Jak by se dalo nejvhodněji vyjádřit slovíčko “předání” pomocí gerundia? Giving, delivering ?? V kontextu někdo něco někomu předal (něco hmotného, třeba právě počítač.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.