Help for English

Being as awesome as

 

Dobrý den, ahoj.
Mohu Vás poprosit o pomoc s překladem věty uvedené níže?

Věta:
As always thank you all for being as awesome as you are.

Můj překlad:
Jako vždy Vám všem děkujeme za to, že jste tak úžasní.

Jak se věta prosím správně překládá? Nějak totiž nerozumím slovesu být v ingovém tvaru. Mám to chápat jako gerundium? Proč je být vyjádřeno v ingovém tvaru? Jak prosím větu s “being as awesome as..” překládat?

Děkuji Vám.

FOR je předložka, za předložkou je tedy gerundium. Doslova “děkujeme za bytí”.

AS AWESOME AS YOU ARE – tak úžasní, jak jste.
AS AWESOME AS JOHN IS – tak úžasní jako je John.

atd.

Děkuji Vám Marku za vysvětlení a za příklady. Šlo by téže větu vyjádřit jinak bez gerundia being, se zachováním významu? Děkuji Vám

Jen ještě taková malá poznámka – “being as awesome as..” takhle k sobě gramaticky nepatří. Jsou to dva různé gramatické jevy.
1. Thank you for being (something) – viz oxfordský slovník http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/thank?…
thank somebody for doing something
2. spojení as … as, např. zde http://www.helpforenglish.cz/…-as-possible

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Děkuji Vám Marku za vysvětlení a za příklady. Šlo by téže větu vyjádřit jinak bez gerundia being, se zachováním významu? Děkuji Vám

Já bych to jinak nevyjadřoval, jedná se o používanou vazbu (thank for sth/doing), není důvod to nějak složitě obcházet.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Děkuji Vám Marku za vysvětlení a za příklady. Šlo by téže větu vyjádřit jinak bez gerundia being, se zachováním významu? Děkuji Vám

Thank you that you are as awesome as you are.
Ale jak říká Matěj, proč to dělat, když je to používaná (a ne zas tak složitá) vazba, že? :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.