Ako by ste prelozili toto slovo ? Nedari sa mi to najst. Fuska myslim v tom zmysle kde dostanem peniaze na cierno. Proste tiez nemoze o tom vediet veduci ze sa to robi. Dufam ze ste ma pochopili
Ako by ste prelozili toto slovo ? Nedari sa mi to najst. Fuska myslim v tom zmysle kde dostanem peniaze na cierno. Proste tiez nemoze o tom vediet veduci ze sa to robi. Dufam ze ste ma pochopili
Fuška (ve smyslu “melouch”) lze přeložit jako “moonlighting” (He's been doing some moonlighting for another company). “Moonlight” se také používá jako sloveso: She's been moonlighting as a waitress in the evenings. She is a secretary who moonlights as a waitress on weekends.
Nie je to presne ono co som hladal ale dik ;) Toto ma vyznam ako druhy job.. v pripade ze nema dostatok penazi tak robi aj druhu robotu…
Mně se zdá, že částečně popisujete “part-time job”…
Ještě se používá working under the table nebo being paid cash-in-hand, přičemž to druhý samozřejmě může být i legální, záleží na kontextu a jak to řeknete.
Toto sa mi tiez nezda to prave.. v podstate tu popisuje “peniaze na cierno” . Ok skusim napisat podrobny priklad.. realnu situaciu. Niekto robi zvaraca v malej firme kde sa robia rozne zakazky. A teraz niekto z vonku mu da pozvarat napr. nejaku konstrukciu za co dostane peniaze na cierno. V podstate fuska popisuje stav ze urobis nieco na cierno a vas sef o tom nebude vediet. Neviem ako sa to u vas v Cechach vola. ;)
Je to ten “melouch” – moonlighting. Nemusí se nutně jednat o pravidelnou práci: He's moonlighting from time to time.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.