- Česká věta ale může taky znamenat dvě věci: a) jeho povinností je
koupit auto, ale nemá čas, tak vy to uděláte za něj (bude to taková
službička) – ano, for; b) on má koupit auto, ale vyšle
místo sebe zástupce (vás) → pak by se asi víc hodilo in his
stead.
- V takhle krátké větě je daleko přirozenější jiný slovosled,
čímž se vyhnete předložce po nepřímém předmětu: Will you buy him the
car? Protože i for i to můžou
vyjadřovat, že to je dárek, je to určené té osobě vyjádřené
v nepříměm předmětu.
Záleží hodně na kontextu – můžete říct for
v obou případech, pokud je jasné, že to bude správně pochopeno.