Narazil jsem v článku I sat on the first row. Já bych automaticky dal in, jak to je?
Narazil jsem v článku I sat on the first row. Já bych automaticky dal in, jak to je?
v řadě – in
ON by bylo pouze v případě, že by se jednalo např. o název ulice a nebo třeba ve spojení ‘on death row’ . Ve významu ‘řada’ je to ale s IN.
Takže třeba na této stránce je to prostě špatně?
I sat on the first row of the press gallery directly behind
the president. It was an indescribable experience being in the House chamber,
sitting among some of the best journalists in the world and reporting on the
most important leaders in our country.
http://www.tfas.org/page.aspx?…
Takže třeba na této stránce je to prostě špatně?
I sat on the first row of the press gallery directly behind the president. It was an indescribable experience being in the House chamber, sitting among some of the best journalists in the world and reporting on the most important leaders in our country.
http://www.tfas.org/page.aspx?…
v první řadě je jen a pouze IN THE FIRST ROW.
Zde studentka žurnalistiky použila ON, ale důvod spíš musíte hledat ve spojení se SIT a ne ve spojení s ROW. Takže..... co by mohlo znamenat SIT ON sth. Jako frázové sloveso má rozhodně širší význam. IN + ROW je pevná kolokace, se kterou se nic moc neudělá. SIT ON ale naopak může vyjadřovat škálu věcí..... např. SIT ON a board – být oficiálně členem nějaké rady. Což samozřejmě není tento případ, ale může tím chtít vyjádřit něco jako že tam patřila, že tam zabírala místo, já nevím.
Tak jako tak, sedět v první řadě je SIT IN THE FIRST ROW.
Já bych v tom žádný hluboký důvod nehledal, pravděpodobně to bude jen překlep, neboť O a I jsou na klávesnici hned vedle sebe.
Já bych v tom žádný hluboký důvod nehledal, pravděpodobně to bude jen překlep, neboť O a I jsou na klávesnici hned vedle sebe.
To je samozřejmě také jedno z možných vysvětlení… ale článek nevypadá, že by neprošel korekturou.
To je samozřejmě také jedno z možných vysvětlení… ale článek nevypadá, že by neprošel korekturou.
No já jsem tam třeba našel ještě jednu chybu.
It’s not everyday every day that a D.C. intern is permitted to attend such a historic event
A tady jsem našel to stejný, akorát to o ní říká jiná osoba a tam je to s in: https://districtgps.wordpress.com/2011/03/
Heather and Gabriella sat in the first row of the press gallery directly behind the President. Heather says, “It was an indescribable experience …"
No já jsem tam třeba našel ještě jednu chybu.
It’s not everyday every day that a D.C. intern is permitted to attend such a historic event
A tady jsem našel to stejný, akorát to o ní říká jiná osoba a tam je to s in: https://districtgps.wordpress.com/2011/03/
Heather and Gabriella sat in the first row of the press gallery directly behind the President. Heather says, “It was an indescribable experience …"
Jak jsem říkal, v první řadě je jen a pouze IN THE FIRST ROW. A to, jestli tamto byl překlep a nebo tím jen nešikovně vyjadřovala něco jiného, nezjistíme.
S tím se nedá nesouhlasit. Tedy pokud se ji ovšem někdo nepokusí kontaktovat a poprosit o objasnění této záhady.
S tím se nedá nesouhlasit. Tedy pokud se ji ovšem někdo nepokusí kontaktovat a poprosit o objasnění této záhady.
Trochu moc námahy pro nic, řekl bych.
Určitě to není zase tak důležité..mne to jen zajímalo, protože jsem se s tím nesetkal poprvé.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.