Help for English

překlad - "Nerad obsluhuje mladé lidi."

 

Jak přeložit větu “Nerad obsluhuje mladé lidi.” – třeba číšník v restauraci? Jde mi hlavně o sloveso “serve”.

Která věta je lepší?

1. He doesn't like to serve young people.
2. He doesn't like to serve to young people.

Ve slovníkách se sice uvádí “serve someone something”, ale nějak mi to bez toho “to” zní divně…

Za mě určitě ta první.

serve to young people – vazba SERVE SB (obsluhovat někoho, nikoliv obsluhovat někomu – v češtině funguje stejně) – slovník nelže, mě to naopak s to nesedí.

Případně: wait on young people – vazba WAIT ON SB (obsluhovat někoho)

Ok, díky oběma!

Asi mě zmátlo serve something to somebody

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.