Help for English

Volný kruhový objezd

 

Krásný večer všem.
Dnes, když jsem se vracel z práce domů, tak mne v zácpě před kruhovým objezdem jen tak napadla věta:

Stojíme tu a budeme tu stát do doby než se uvolní kruhový objezd.

Jak to prosím nejlépe přeložit aby to vystihlo správné časy?

Můj návrh:
We are waiting/staying here until the traffic circle (roundabout) is free.

Lze to takto použít?
Děkuji Vám

Ve vaší české větě zdůrazňujete, že tam teď stojíte a že tam stát budete, zachoval bych to tedy i v anglickém překladu, pokud je to záměr:

We are waiting/staying here and we will wait/stay here until the traffic circle/roundabout is free.

Díky moc Matěji za kontrolu a opravu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.