Help for English

vybouřený/vydováděný cestovatel ?

 

Dotaz na fajnšmekry: jak byste přeložili vybouřený/vydo­váděný cestovatel (ve smyslu “už mi to stačilo”)? Jediné, co jsem po usilovném pátrání našel, bylo: have one's fling & sow one's (wild) oats, ale to není úplně přesně to, co hledám. Potřeboval bych jednoslovné adjektivum, které nemá naznačovat sexuální kontext. :-D Any tips? ;-)

Já bych řekl, že by to klidně mohlo být: A traveller who's had his fling, což prostě znamená, že se vyřádil, vydováděl.

Jinak by mohlo být klidně: a satisfied traveller

Dál mě nic nenapadá, třeba někoho napadne něco lepšího.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.