Help for English

nebýt něčeho, nestalo by se něco

 

Jak by se prosím přeložilo: Nebýt jeho pomoci, nezvládli bychom to. Jednoduše bych to přeložil jako: We wouldn't manage it without his help. ale šlo by to i: If there wasn't his help, we wouldn't manage it. nebo nějak jinak, co by se víc podobalo té české konstrukci?

If it wasn't for your help, we wouldn't have been able to pull it off.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Doplním jen slovník: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/for_1?… entry 20.

Děkuju, jak byste prosím ty příkladové věty v entry 20 přeložila? Ta druhá příkladová věta mi přijde něco jako: How to spend your money is up to you.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 9 lety

Děkuju, jak byste prosím ty příkladové věty v entry 20 přeložila? Ta druhá příkladová věta mi přijde něco jako: How to spend your money is up to you.

Ano, to máte pravdu. I v angličtině se dá stejná myšlenka vyjádřit vícero způsoby.

Jen pro jistotu doplním, že zadaná česká věta v prvním příspěvku má dva významy – buď se jedná o všeobecnou informaci ve smyslu “bez něj to nezvládneme” nebo mluvíte o minulosti a říkáte “pomohl nám – bez něj by to nešlo”. Zatím jsme se bavili pouze o té první variantě.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Jen pro jistotu doplním, že zadaná česká věta v prvním příspěvku má dva významy – buď se jedná o všeobecnou informaci ve smyslu “bez něj to nezvládneme” nebo mluvíte o minulosti a říkáte “pomohl nám – bez něj by to nešlo”. Zatím jsme se bavili pouze o té první variantě.

Já jsem se bavil naopak o druhé variantě. Ale je pravda, že to má vždy dva významy.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 9 lety

Já jsem se bavil naopak o druhé variantě. Ale je pravda, že to má vždy dva významy.

Ale druhá varianta (v minulosti) má samozřejmě jiný překlad – viz Unreal time – “nereálný čas” (případně Inverze v podmínkových větách).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Ale druhá varianta (v minulosti) má samozřejmě jiný překlad – viz Unreal time – “nereálný čas” (případně Inverze v podmínkových větách).

Jaký? Myslíš If it hadn't been for your help? tady bych to nepoužil. Přijde mi to spíše jako smíšený kondicionál.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 9 lety

Jaký? Myslíš If it hadn't been for your help? tady bych to nepoužil. Přijde mi to spíše jako smíšený kondicionál.

Promiň, přehlédl jsem, že to ve svém prvním příspěvku uvádíš jako smíšený.

Pro jistotu shrnu pro tazatele všechny čtyři varianty:

1) Vše v minulosti (pomohl nám a zvládli jsme to):
If it hadn't been for him, we wouldn't have managed.
(= Had it not been for him…)

2) Podmínka v minulosti (pomohl nám), důsledek v přítomnosti (pořád to dobře zvládáme):
If it hadn't been for him, we wouldn't manage.
(= Had it not been for him…)

3) Podmínka v přítomnosti (vždycky nám pomáhá), důsledek v minulosti (dopadlo to dobře):
If it weren't for him, we wouldn't have managed.
(= Were it not for him…)

4) Vše v přítomnosti (vždycky nám pomáhá a my to zvládáme):
If it weren't for him, we wouldn't manage.
(= Were it not for him…)

MANAGE lze samozřejmě zaměnit např. za zkraje uvedenou variantu PULL OFF.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.