Help for English

For those, who have passed away, whom I love.

 

Zdravim, chci zeptat zda je tato věta správně přeložena? Pro ty, jenž zemřeli, které miluji. For those, who have passed away, whom I love.

Děkuji za odpověď.

Ano, je to správně přeloženo.

Pokud se ptáte na překlad z angličtiny, pak by tam mělo být “Pro ty, jež zemřeli…”
Pokud se ptáte na překlad z češtiny do angličtiny, pak by tam neměla být čárka po THOSE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Pokud se ptáte na překlad z angličtiny, pak by tam mělo být “Pro ty, jež zemřeli…”
Pokud se ptáte na překlad z češtiny do angličtiny, pak by tam neměla být čárka po THOSE.

Děkuji za odpovědi, jde o překlad z češtiny. Takže kromě čárky za THOSE je vše v pořádku?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od TonyDee vložený před 9 lety

Děkuji za odpovědi, jde o překlad z češtiny. Takže kromě čárky za THOSE je vše v pořádku?

Ano, v pořádku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.