Help for English

Czech and Slovak Republics

 

Can anybody help me. We have in our company position “Country manager of Czech and Slovak Republics”, is the Englisch of the position ok? or it can be also : “Country manager of Czech and Slovak Republic”. I mean is there “s” in the Republics?

I'd say it is okay in the plural because in singular it could mean it is in fact one republic, Czech and Slovak (as it used to be in the past).
What I miss here is the definite article: the Czech and Slovak Republics. To avoid confusion, “the Czech Republic and Slovakia” can be used (though it would mean more letters…)

Já bych rozhodně použil tu variantu, kterou napsala Lucka Skrčená, tedy “Country manager of the Czech republic and Slovakia.”. Slovak republic je přece nesmysl…

https://en.wikipedia.org/…public_(1939–45))

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

I'd say it is okay in the plural because in singular it could mean it is in fact one republic, Czech and Slovak (as it used to be in the past).
What I miss here is the definite article: the Czech and Slovak Republics. To avoid confusion, “the Czech Republic and Slovakia” can be used (though it would mean more letters…)

This would sound the best as Lucka said.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Já bych rozhodně použil tu variantu, kterou napsala Lucka Skrčená, tedy “Country manager of the Czech republic and Slovakia.”. Slovak republic je přece nesmysl…

https://en.wikipedia.org/…public_(1939–45))

The Slovak Republic není nesmysl.
Je to naopak oficiální název této krajiny.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 9 lety

The Slovak Republic není nesmysl.
Je to naopak oficiální název této krajiny.

To jsem se na jiný stránce na Wikipedii také dočetl, ale nikdy jsem to neslyšel a všude se používá název Slovakia… Takže si stále troufám tvrdit, že pojem “The Slovak Republic” není zrovna nejvhodnější.

(Ale ono to nakonec asi bude jedno, Angličani stejně znají jen Czechoslovakia a Američani ani to, jen, že je to nějaká nepodstatná část Ruska.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

To jsem se na jiný stránce na Wikipedii také dočetl, ale nikdy jsem to neslyšel a všude se používá název Slovakia… Takže si stále troufám tvrdit, že pojem “The Slovak Republic” není zrovna nejvhodnější.

(Ale ono to nakonec asi bude jedno, Angličani stejně znají jen Czechoslovakia a Američani ani to, jen, že je to nějaká nepodstatná část Ruska.)

Ty si nikdy nepocul pojem Slovenska republika?? Ved to ako keby si povedal, ze si nikdy nepocul pojem Ceska republika..To je to iste. A ked si to nepocul, tak chyba bude asi niekde inde, nie v tom nazve :)

O exitenci Slovenské republiky myslím už debatovat nemusíme.

Diskusi bych ukončil. Co se týče původního dotazu, ten byl myslím zodpovězen. Je rozhodně nešikovné to dát takto vedle sebe a REPUBLIC nechat společné. Stejně byste to asi nešlo moc dobře vyřešit v češtině.

Každopádně, když se objeví něco takového, máme vedle sebe např. Českou korunu a Slovenskou korunu (předtím, než bylo Euro), řekne se to THE Czech and THE Slovak korunas.

U obou slov musí být určitý člen, aby bylo vidět, že jsou to dvě oddělené věci. Podtstané jméno je potom v množném čísle. Pokud byste nechali člen jen u jedné z částí, vypadalo by to, jako jedna věc.

Takže např. The American and the Mexican governments, the British and the French people…

A pokud by to nemuselo být jasné, vyhněte se tomu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.