Help for English

I don´t know him yet/ I haven´t known him yet

 

Zdravím.

Řeším rozdíl mezi:

I don´t know him yet/ I haven´t known him yet.

Mohl by mi někdo prosím pomoci s významem: I haven´t know him yet , který se mi na tomto fóru snaží vysvětlit? Jaký by byl překlad, prosím?

Zde je text z onoho fóra:

The grammatical form of this sentence gives the sense of a one-off completed event. The word that makes this so is ‘yet’. ‘Yet’ means ‘so far’. So ‘I haven't known him yet’ means ‘I haven't known him so far’ or ‘up until this point in time’.

Thus we might say, “I haven't kissed her yet” or “I haven't met her yet.”

Both of those refer to an event that has a start and a finish. However, with knowing, it tends not to have a finish – once you know something, you know it forever. (Alzheimer's or death excepted)

For this reason, the grammatical form of “I haven't known him yet” encourages us to think of a discrete event that has not yet taken place. This promotes the Biblical interpretation of the verb ‘to know’. Therefore I would tend to read it as an old-fashioned way of saying “I haven't had sex with him yet.”

Díky moc :)

Že u tohoto použití předpřítomného času (haven't…yet / so far) se bavíme o něčem, co se stalo (tedy vlastně zatím nestalo, ale stane se to). Stane se to jednou, jednorázově. Jenže když někoho znám, tak to je něco jiného, protože t není jednorázová věc, proto:

I don't know him yet. = I haven't met him yet (we haven't met)

Děkuji Vám Romane za pomoc. Jak by jste to, prosím, zhruba přeložil? Mě napadá jenom slovíčko poznal a to se sem velice pravděpodobně nehodí.

Dle toho mluvčího se jedná o

archaic : to have sexual intercourse with

Více se v tom už raději nebudu rýpat. Podle všeho se to “I haven´t known him” již vůbec nepoužívá – to chápu správně, že? Jiný význam to už nemá?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Děkuji Vám Romane za pomoc. Jak by jste to, prosím, zhruba přeložil? Mě napadá jenom slovíčko poznal a to se sem velice pravděpodobně nehodí.

Dle toho mluvčího se jedná o

archaic : to have sexual intercourse with

Více se v tom už raději nebudu rýpat. Podle všeho se to “I haven´t known him” již vůbec nepoužívá – to chápu správně, že? Jiný význam to už nemá?

Já jsem tím chtěl naznačit, že ta věta I haven't known him yet je špatně a vůbec nevím, co vás vedlo k tomu ji stvořit…

Ha! Kromě tedy toho sexuálního vyznění – což je archaické a jak jsem teď zjistil…používáno to bylo někdy kolem roku 1600 8-) Takže nakonec nic důležitého.

Pokud by Vás to více zajímalo, tady se můžete podívat, v kterých verzích bible bylo toto slovo ještě používáno a kdy bylo nahrazeno modernějším výrazem:
https://www.biblegateway.com/passage/?…
(U každé verze je možné rozkliknout informace o tom, kdy byl ten který překlad vytvořen. Samozřejmě se stávalo i to, že některé výrazy byly z pietních důvodů zachovány, ač se v běžné řeči používaly méně).

Zajímavé, děkuji za odkaz! 8-)(thu)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.