Help for English

As if - nereálnost

 

Dobrý den

Mám klasickou větu:

  • He looks as if (like) he was the boss. Vypadá jako by byl šéfem. (teď)

Může to však znamenat i následující?

  • He looks as if (like) he was the boss Vypadá jako že byl šéfem. (v té firmě předtím)

Není to trochu matoucí? Za he was se může skrývat nereálnost a nebo také prostá minulost?!

Děkuju za pomoc :)

Zdravím,

Keď mám pravdu povedať, osobne si myslím, že v týchto vetách nie je až taký podstatný rozdiel. Like by som použil ale iba s jednoduchým časom vo Vašej prvej vete. (He looks like he is the boss). As if by som použil, keby som chcel vyjadriť, že je to NAOZAJ nereálne. (He looks as if he was/were the boss.) Toto by som povedal v situácii, keby sa napríklad čisto hypoteticky tváril a vypadal ako ten šéf, ale v skutočnosti to môže byť napríklad malý chlapec.

Podľa mňa si to zbytočne komplikujete s tou druhou vetou. Hodila by sa vetná štruktúra ako: It seems to me that he (himself) was the boss at the time. Alebo: He´s been one of the bosses of the company before./ He´s led that company before. /He´s been the head of the company before…atď.

My humble opinion on your question. :-) Hope it helps you deal with the problem . :-)

Minulý čas se zde používá pro nereálné věci (které ve skutečnosti nejsou pravda), viz příspěvek 5Falko5 nebo třeba zde

Vaše druhá věta mi celkově také nedává moc smysl:

Vypadá, jako že byl (dříve) šéfem… já tam trochu postrádám to reálné použití této věty – jak může někdo vypadat, že byl dříve nějakým šéfem? Proto bych také řekl jinak, jak navrhuje 5Falko5.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 9 lety

Minulý čas se zde používá pro nereálné věci (které ve skutečnosti nejsou pravda), viz příspěvek 5Falko5 nebo třeba zde

Vaše druhá věta mi celkově také nedává moc smysl:

Vypadá, jako že byl (dříve) šéfem… já tam trochu postrádám to reálné použití této věty – jak může někdo vypadat, že byl dříve nějakým šéfem? Proto bych také řekl jinak, jak navrhuje 5Falko5.

Děkuji vám oběma!

Uznávám, že věta: Vypadá, jako, že byl (dříve) šéfem nezní moc dobře. Myslel jsem to tak, že např. sekretářky sledují nově příchozího spolupracovníka a špitají si mezi sebou, že vypadá jako někdo kdo již byl někde šéfem. Podle toho jak se chová apod.

Zkusím to tedy trochu jinak:

  • He looks like he got drunk yesterday.
  • He looks like he used to work as a boss.

Tyto věty už jsou ok? Přijde mi, že zde už k záměně dojít nemůže. Na rozdíl od věty, která se Vám nezdála.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Děkuji vám oběma!

Uznávám, že věta: Vypadá, jako, že byl (dříve) šéfem nezní moc dobře. Myslel jsem to tak, že např. sekretářky sledují nově příchozího spolupracovníka a špitají si mezi sebou, že vypadá jako někdo kdo již byl někde šéfem. Podle toho jak se chová apod.

Zkusím to tedy trochu jinak:

  • He looks like he got drunk yesterday.
  • He looks like he used to work as a boss.

Tyto věty už jsou ok? Přijde mi, že zde už k záměně dojít nemůže. Na rozdíl od věty, která se Vám nezdála.

Áno, toto už je lepšie. :-)

Zdôvodnite si to tak, že tá prvá veta hovorí o reálnosti situácie, ktorá sa stala v minulosti (včera). Je to reálne, lebo v prítomnosti vidíte známky po opitosti (je proste po opici). Ale keby ste napríklad vedeli, že dotyčný nič na 100% nepil včera, len sa tak správa (má dobrú náladu, a pod.), tak môžete použiť nereálny čas aj pre minulosť. Čiže …as if he had got drunk yesterday.

Aha! Myslím, že Vás chápu.

Já jsem se bál, že muže dojít k nedorozumění a nebude jasné zda tím myslím minulost či nějakou nereálnost v současnosti – právě díky tomu, že pro vyjádření nereálnosti musí být použit onen např. minulý prostý čas.

Napadá mě ještě jedna věta kde by to mohlo trošičku plést:

  • He looks like he got drunk. – Tato věta sama o sobě nedává moc smysl a bylo by jí třeba doplnit, že? Jedná se zde o něco v minulosti – např. yesterday atd. V případě, že bych chtěl říci, že se teď chová jako opilec tak bych musel říci: He looks like he was drunk. Chápu správně?

Nemůže však mnou vytvořená věta He looks like he was drunk znamenat obojí: “Vypadá jako, že je opilý” nebo “Vypadá jako, že byl opilý” (včera)

Myslim, že v prípade, že chcete povedať, že sa chová ako opilec, môžete povedať asi: “He's being like a drunk (person).” Myslim, že podobne ako “He's being childish.”

V podstate áno. As if/like je v podstate zameniteľné. Význam je takmer totožný. Nerobil by som si z toho veľkú hlavu. V niektorých prípadoch musí byť vyjadrená nereálnosť, niekedy je to však jedno. :-) look väčšinou s prostým časom, as if vyjadruje nereálnosť situácie. :-)

Já osobně si myslím následující:

Věta: He looks like he was drunk. znamená:

1. Vypadá jako by byl opilý. To by je tam poměrně důležité – nereálný děj
2. Vypadá, že byl (včera) opilý.

Věta : Vypadá, že je opilý by totiž měla být:
He looks like he is drunk.

Like/ as if může a nemusí vyjadřovat nereálnost situace.
As if/ like – AmE
As if – BrE ..like považují za nesprávné

Odpověď na první otázku…ano podle mne to znamená obě dvě věci, obě interpretace.

He looks like/as if he was the boss. – Tam byl spíš problém ve členu, aby si člověk představil konkrétní situaci. Kdyby tam byl neurčitý a boss, tak je kontext snadněji představitelný. Vypadá (na to), že byl šéfem nějaké společnosti.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.