Help for English

I (have) prepared (was: Překlady)

 

  1. Když říkám dětem, že jsem si pro ně připravil hru, řeknu: “I prepared a game for you.” nebo “I have prepared a game for you”?
  2. Když mě někdo vyvede z mylné představy a chci říct: Doufal jsem, že ji máš ráda. = “I hoped you like her.” nebo “I hoped you liked her.”?
  1. Já bych řekl “I have prepared a game for you.”, protože ji mám pořád (do současnosti) připravenou. Něco jako “I've lost my keys.” – pořád jsou ztracené, nemůžu se dostat domů. Nebo “I've broken my arm.” – stále je zlomená, TEĎ s ní nemůžu hýbat.
  2. Tady bych teda použil: “I hoped you liked her.”
Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 9 lety
  1. Já bych řekl “I have prepared a game for you.”, protože ji mám pořád (do současnosti) připravenou. Něco jako “I've lost my keys.” – pořád jsou ztracené, nemůžu se dostat domů. Nebo “I've broken my arm.” – stále je zlomená, TEĎ s ní nemůžu hýbat.
  2. Tady bych teda použil: “I hoped you liked her.”
  1. Uvažujete správně, jen bych doplnil, že britská a americká AJ mají v těchto případech různé “preference”, když to tak řeknu. V BrE se spíše používá předpřítomný čas, na který býváme i více zvyklí. V AmE se v podobných případech často používá minulý čas prostý.
  2. Správně.

Děkuju. A chápu správně text:

  • "You’ve been my superstar
  • But it’s not what you are
  • You’ve been my superhero
  • Since I’ve lived in your shade
  • Every step that I made
  • Brought me nothing but zero."

>

  • Byl/a jsi má superstar (Zde je Present perfect, protože je myšleno, že až do této doby, do současnosti.)
  • Ale už nejsi
  • Byl/a jsi mým superhrdinou (Ten stejný význam jako u předchozí věty.)
  • Už od doby, co jsem žil/a v tvém stínu (Zde PP, protože stále, až dosud žiju v tom stínu.)
  • Každý krok, který jsem udělal/a (Proč je zde jen Past Simple? Kdyby tu byl Present perfect, tak by to znamenalo, že každý krok až doteď, co jsem udělal, ne? To by dávalo větší smysl, myslím…)
  • Mi nic nepřinesl (Zde bych taky raději volil Present perfect – ten stejný případ jako předchozí věta.)

Dobrý den,

rada bych se zeptala, jestli můžu do životopisu napsat střední škola zakončena výučním listem takhle: upper secondary education completed by the certificate of apprenticeship

Dobrý den, hledám nejlepší překlad pro české slovo “rozšiřitelný”. Potřebuji přeložit větu: “deska plošného spoje je rozšiřitelná o komunikační moduly…”

Google překladač nabízí “Extensible”, ale ostatní slovníky tento překlad neznají.

Prosím o radu. P.S.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Peter Sejkora vložený před 9 lety

Dobrý den, hledám nejlepší překlad pro české slovo “rozšiřitelný”. Potřebuji přeložit větu: “deska plošného spoje je rozšiřitelná o komunikační moduly…”

Google překladač nabízí “Extensible”, ale ostatní slovníky tento překlad neznají.

Prosím o radu. P.S.

Vhodné slovíčko je extendable.

Zakládejte prosím nová vlákna s konkrétním a přesným názvem – ve vašem případě “rozšiřitelný” – takhle se potom ve vláknu špatně orientuje, když tu přibývají dotazy na všechny možné překlady. Vlákno přejmenuji tak, aby se už nejmenovalo nicneříkající “Překlady”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Vhodné slovíčko je extendable.

Zakládejte prosím nová vlákna s konkrétním a přesným názvem – ve vašem případě “rozšiřitelný” – takhle se potom ve vláknu špatně orientuje, když tu přibývají dotazy na všechny možné překlady. Vlákno přejmenuji tak, aby se už nejmenovalo nicneříkající “Překlady”.

Rozumím, děkuji. P.S.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.