Dobrý den, chtěla bych se zeptat, jaký je rozdíl, mezi těmito slůvky?
I'm going to wait until a month. I'm going to wait within a month.
Omlouvám se za název tohoto vlákna, nějak jsem se překlikla a předem děkuji za vysvětlení.
Dobrý den, chtěla bych se zeptat, jaký je rozdíl, mezi těmito slůvky?
I'm going to wait until a month. I'm going to wait within a month.
Omlouvám se za název tohoto vlákna, nějak jsem se překlikla a předem děkuji za vysvětlení.
Ani jedna z vašich vět nemá smysl. Mohlo by být např.
I'm going to wait for a month.
Co přesně chcete říct?
Jéžiš, to se omlouvám, myslela jsem tím, jakože budu čekat do měsíce, dokud neuplyne měsíc… Ale stejně ve slovníku je, že within znamená do (nějaké časového limitu) a totéž i o slůvku until.
Napadla mě ted ještě věta: I'll wait for you here until you come back – šlo by to s within?
WITHIN = do, během, méně než (podobný význam jako
IN)
I will go there within a month.
I will call you within 2 days
(tedy DO měsíce, DO 5 dnů –
než uplyne měsíc, 5 dnů)
UNTIL = až do kdy bude něco probíhat
I will wait here until 5 o'clock.
I will not call her until Friday.
(tedy až do 5:00 budu čekat ; až do pátku ji nezavolám)
Vaše věty by dávaly smysl třeba takhle:
I'm going to wait until next
month. (Budu čekat až do příštího měsíce. ALE nemůžete čekat až do
měsíc)
I'm going to wait for a month.
(Budu čekat po dobu 1 měsíce. ALE namůžete čekat během jednoho měsíce)
myslela jsem tím, jakože budu čekat do měsíce, dokud neuplyne měsíc…
Řekl bych že formulace budu čekat do měsíce není
správně ani v češtině.
Můžete čekat do 7.12. anebo
jeden měsíc ale ne do jednoho měsíce.
WITHIN = do, během, méně než (podobný význam jako IN)
I will go there within a month.
I will call you within 2 days
(tedy DO měsíce, DO 5 dnů – než uplyne měsíc, 5 dnů)UNTIL = až do kdy bude něco probíhat
I will wait here until 5 o'clock.
I will not call her until Friday.
(tedy až do 5:00 budu čekat ; až do pátku ji nezavolám)Vaše věty by dávaly smysl třeba takhle:
I'm going to wait until next month. (Budu čekat až do příštího měsíce. ALE nemůžete čekat až do měsíc)
I'm going to wait for a month. (Budu čekat po dobu 1 měsíce. ALE namůžete čekat během jednoho měsíce)
Jasně, no a jaký je tedy rozdíl mezi těmito slůvky, když jde konkrétně o význam do nějakého časového limitu? Kdy můžu používat within a kdy until?
Mám tady třeba větu: Ask for it within three months – šlo by to i s until?
myslela jsem tím, jakože budu čekat do měsíce, dokud neuplyne měsíc…
Řekl bych že formulace budu čekat do měsíce není správně ani v češtině.
Můžete čekat do 7.12. anebo jeden měsíc ale ne do jednoho měsíce.
Ale do měsíce se taky někdy říká, že třeba musím něco zaplatit do měsíce, do týdne, do roka…
UNTIL použijete když něco bude TRVAT DO nějakého BODU. (ne po nějakou
dobu např. jeden měsíc)
I will wait until 7.12. / next Monday / she comes.
WITHIN použijete když něco někdo UDĚLÁ DO nějakého BODU. (ne když něco trvá!)
To, že musíte něco zaplatit do měsíce je OK. (něco UDĚLÁTE do měsíce)
Nemůže ale něco TRVAT DO
MĚSÍCE! Trvat to může jen MĚSÍC.
To je právě to kde je problém:
I will pay it within a month
OK
I will wait within a
month WRONG
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.