Dobrý den ahoj,
nejsem si jistý se správným překladem níže uvedené věty:
Věta:
The soup truck seemed far, far away, but Jim had become good at
waiting.
Můj překlad:
Nákladní vůz s polévkou se zdál být tak daleko, ale
Jim byl trpělivý a čekal.
Doslovný překlad, který se v ENG nikdy nepoužívá “…, ale Jim se stal dobrým v čekání ” mi nedává smysl a přijde mi to spíše vtipné.
Mohu to tedy takto volně přeložit, nebo máte vhodnější návrhy překladu?
Podívám-li se na tuto větu z opačného překladu z češtiny do angličtiny, tak narážím na problém, že bych to takhle do angličtiny nikdy nepřeložil, ale to je asi proto, že stále nemám ten správný cit a myšlení v angličtině.
Děkuji Vám za komentáře.