Help for English

Had become good at waiting

 

Dobrý den ahoj,
nejsem si jistý se správným překladem níže uvedené věty:

Věta:
The soup truck seemed far, far away, but Jim had become good at waiting.

Můj překlad:
Nákladní vůz s polévkou se zdál být tak daleko, ale Jim byl trpělivý a čekal.

Doslovný překlad, který se v ENG nikdy nepoužívá “…, ale Jim se stal dobrým v čekání :) :)” mi nedává smysl a přijde mi to spíše vtipné.

Mohu to tedy takto volně přeložit, nebo máte vhodnější návrhy překladu?

Podívám-li se na tuto větu z opačného překladu z češtiny do angličtiny, tak narážím na problém, že bych to takhle do angličtiny nikdy nepřeložil, ale to je asi proto, že stále nemám ten správný cit a myšlení v angličtině.

Děkuji Vám za komentáře.

Zkusil jsem Vaší větu trochu poupravit:

The soup truck seemed to be far away but Jim was patient, waiting.

Děkuji Vám za komentář, ale mne šlo spíše o správný překlad anglické věty “The soup truck seemed far, far away, but Jim had become good at waiting” do češtiny. Zda-li jsem to správně přeložil.

Já myslím že ano, volně přeloženo. Vaše věta o doslovném překladu z AJ je podaná výstižně, takhle nějak to funguje. Omlouvám se za ledabylé přečtení celého příspěvku.

Vůbec za nic se neomlouvejte :) Naopak jsem rád že jste si udělal čas na příspěvek. Děkuji Vám.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.