Help for English

Kontrola překladu - modelová situace

 

Dobrý den, ahoj.
Mohu Vás poprosit o kontrolu překladu modelové situace?

Požádám certifikační autoritu, aby Vám zaslala nové aktivační kódy. Jednu polovinu obdržíte na mobilní telefon jako sms, druhá přijde formou emailu s návodem. Až budete instalovat CRT tak nepoužívejte Google Chrome – zneplatnil by Vám aktivační kódy. Kódy Vám přijdou během dnešního dne. Budete si chtít poznamenat číslo SP?

Můj překlad:
I'm going to ask the certificate authority to send the new activation codes for you. One part of the activation codes will be sent to your phone as sms and second one will be sent into your email. The procedure how to install the personal certificate will be included in the email. Please don't use Google Chrome for installing when you install the certificate. It would cause the activation codes to be invalid. You'll receive the activation codes during this day. Would you like to write down the ID of the service request?

Mohl bych to takto prosím použít? Rozuměla by mi protistrana?
Děkuji Vám za komentáře.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Dobrý den, ahoj.
Mohu Vás poprosit o kontrolu překladu modelové situace?

Požádám certifikační autoritu, aby Vám zaslala nové aktivační kódy. Jednu polovinu obdržíte na mobilní telefon jako sms, druhá přijde formou emailu s návodem. Až budete instalovat CRT tak nepoužívejte Google Chrome – zneplatnil by Vám aktivační kódy. Kódy Vám přijdou během dnešního dne. Budete si chtít poznamenat číslo SP?

Můj překlad:
I'm going to ask the certificate authority to send the new activation codes for you. One part of the activation codes will be sent to your phone as sms and second one will be sent into your email. The procedure how to install the personal certificate will be included in the email. Please don't use Google Chrome for installing when you install the certificate. It would cause the activation codes to be invalid. You'll receive the activation codes during this day. Would you like to write down the ID of the service request?

Mohl bych to takto prosím použít? Rozuměla by mi protistrana?
Děkuji Vám za komentáře.

I'm going to ask the certification authority to send you the new activation codes for you.

One part of the activation codes will be sent to your phone as a text message (sms) and second the other (one) will be sent into your email.

The procedure(?) instructions on how to install the personal certificate will be included in the email.

Please don't use Google Chrome for installing when you install the certificate. It would cause the activation codes to be invalid make the activation code invalid.

You'll receive the activation codes during this day today TTT. Would you like to write down the ID of the service request?

Dobrý večer Franto, moc Vám děkuji, že jste si udělal čas a opravil mi překlad. Aspoň vím, na co se mám více zaměřit.

Vrtá mi ještě hlavou ta věta “It would cause the activation codes to be invalid.”. Opravdu to takto nemohu použít? Inspiroval jsem se například u předmětné věty “Nechci, aby to udělal” = I don´t want him to do it. Co nechci? Nechci, aby to udělal.

Obdobně jsem to aplikoval na moji větu “Způsobilo by to, že by se aktivační kódy zneplatnily” Co by to způsobilo? To, že by se zneplatnily. Proto jsem obdobně zvolil takový překlad a díval jsem se do slovníku a ten mi takové použití dovoluje (cause something to do something). Něco mi musí unikat :( Můžete mi to prosím dovysvětlit proč to takto nelze použít?

Moc Vám děkuji.

Gramaticky to odpovídá, ale je to podle mne zbytečně krkolomné. Podobný by byl rozdíl mezi obyčejným “zneplatnil by se tím aktivační kód” a “způsobilo by to, že aktivační kód by byl neplatný”.

Svým způsobem tedy v tomto případě Franto mohu slovíčko “make” používat pro vyjádření změny stavu. Je tomu tak?

Příklad:

  1. It would make the activation code invalid. = Zneplatnil by se tím aktivační kód.
  2. It will make the password invalid.= Zneplatní to heslo.
  3. It has made the password invalid. = Zneplatnilo se heslo (a je teď neplatné).
  4. It has been making the password invalid since last week. = Od minulého týdne se zneplatňuje heslo. (zneplatňuje se opakovaně, ale zrovna v tuto chvíli nemusí by zneplatněné?)

A slovíčkem “make” tak mohu obejít to krkolomné “It has caused the password to be invalid”.

Chápu to tak správně?

Jinak u té mé 4 příkladové věty si nejsem jistý zda jsem správně přeložil (???)

Můžete tomu říkat “změna stavu”, mne to nikdy nenapadlo. :)
Existuje spousta jiných podobných spojení s MAKE:
make sb happy /sad /rich ap.

Viz také http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/make_1?… význam 6

It has made the password invalid. = Zneplatnilo se to heslo (a to je teď neplatné).
It has been making the password invalid since last week. = Od minulého týdne se to zneplatňuje heslo. (1) zneplatňuje se ho opakovaně, ale zrovna v tuto chvíli nemusí by zneplatněné – zde budete vědět Vy, zda je technicky možné, aby se znovu zneplatňovalo jedno heslo, nebo zda jde pokaždé o jiné heslo; 2) jde o delší proces, který zabere čas).

Díky moc
Ty body (1) a (2) jak jste uvedl se předpokládám váží k tomu předpřítomnému času průběhovému.

Jen pro úplnost, můžete mi prosím ještě informovat jak by se tedy správně přeložilo „Heslo se zneplatnilo“? Napadá mne jen “The password has become invalid.” (a je teď neplatné)
Můžu to takto použít?

Ano, můžete. :)

Díky moc za pomoc :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.