Help for English

Make you feel - překlad

 

Ahoj, v jednom článku je věta → Some Czech chateaux might make you feel as if you were in England.

Některé české zámky by vás mohli _____ jakoby jste byly v Anglii.

Nemůžu si za boha vzpomenout na překlad, ve slovníku to nemůžu najít :)

ve vás vyvolat pocit/mohou připadat

Tak nakonec mě ještě napadlo jestli to neznamená přinutit cítit se, šlo by to?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jura1992 vložený před 11 lety

Tak nakonec mě ještě napadlo jestli to neznamená přinutit cítit se, šlo by to?

Určitě ne. Jarmi to přeložila pěkně.
Některé české zámky by ve vás mohli vyvolat pocit jakoby jste byli v Anglii.

Díky moc :) ještě se zeptám, jak poznám “make sb do sth” ve významu “přinutit”? myslel jsem právě, že to “do” je právě to “feel”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jura1992 vložený před 11 lety

Díky moc :) ještě se zeptám, jak poznám “make sb do sth” ve významu “přinutit”? myslel jsem právě, že to “do” je právě to “feel”

Klíčový je tady podmět.

Ve významu nutit..je většinou životný
He makes me clean up every day. Nutí mne..
It makes me feel happy. Díky tomu jsem šťastný nebo velmi trefná verze Jarmi vyvolává to ve mne pocit štestí

Já bych řekl, že podmět by mohl být i neživotný.
It makes me wonder.
This picture always makes me think about my parents.
The movie made me cry. A např. i ona věta “Some Czech chateaux might make you feel as if you were in England.” je ten příklad.

Ale ono se to (asi právě u těch neživotných podmětů) MAKE do češtiny jako nutit ne vždy překládá, zní to nepřirozeně. Ale to chtěl asi Swimmer říci… :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 11 lety

Já bych řekl, že podmět by mohl být i neživotný.
It makes me wonder.
This picture always makes me think about my parents.
The movie made me cry. A např. i ona věta “Some Czech chateaux might make you feel as if you were in England.” je ten příklad.

Ale ono se to (asi právě u těch neživotných podmětů) MAKE do češtiny jako nutit ne vždy překládá, zní to nepřirozeně. Ale to chtěl asi Swimmer říci… :-)

Ano, proto jsem psal většinou. Jasně šlo o to, že v české přirozené větě potom to nutit vlastně vůbec nezazní.

Díky moc všem :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jura1992 vložený před 11 lety

Díky moc všem :)

Jen opravím trochu češtiny: Některé české zámky by ve vás mohly vyvolat pocit, jako byste byli v Anglii.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chocolatka vložený před 11 lety

Jen opravím trochu češtiny: Některé české zámky by ve vás mohly vyvolat pocit, jako byste byli v Anglii.

:-D

Ahoj, potřeboval bych poradit s překladem věty: “what you think made him feel the way he did?”. Může to znamenat “Co si myslíš, že ho přimělo to udělat tak, jak to udělal?” Nebo je to úplně jinak? ;-) Díky moc!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od kralp vložený před 9 lety

Ahoj, potřeboval bych poradit s překladem věty: “what you think made him feel the way he did?”. Může to znamenat “Co si myslíš, že ho přimělo to udělat tak, jak to udělal?” Nebo je to úplně jinak? ;-) Díky moc!

1. V té otázce by mělo být “What do you think…”
2. DID zde zastupuje sloveso FEEL, česky bychom tedy nejspíš řekli “Co ho přimělo cítit se tak, jak se cítí?”, “Kvůli čemu se cítí tak, jak se cítí?” apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

1. V té otázce by mělo být “What do you think…”
2. DID zde zastupuje sloveso FEEL, česky bychom tedy nejspíš řekli “Co ho přimělo cítit se tak, jak se cítí?”, “Kvůli čemu se cítí tak, jak se cítí?” apod.

Super, děkuju moc!

ad 1 – souhlas, nicméně “do” tam není – viz Oxford učebnice strana 19, bod 5 vlevo uprostřed.

ad 2 – super, to dává smysl!

Ještě jednou díky,

Pavel.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od kralp vložený před 9 lety

Super, děkuju moc!

ad 1 – souhlas, nicméně “do” tam není – viz Oxford učebnice strana 19, bod 5 vlevo uprostřed.

ad 2 – super, to dává smysl!

Ještě jednou díky,

Pavel.

Jenže Vy jste v příspěvku vynechal to úvodní EXPLAIN, což mění situaci :).

Explain what you think – je nepřímá otázka, zde se DO nepoužije

What do you think…? – normální doplňovací otázka, musí zde být pomocné sloveso

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.