Help for English

Kontrola gramatických chyb

 

Příjemný večer, chtěl bych se zeptat, zda-li by se zde našel někdo ochotný, který by mi překontroloval text, který jsem překládat do anglického jazyka. Jde o to, aby tam nebyli gramatické chyby nebo špatně slovosled. Děkuji všem za radu a pomoc! :)

Text: Captain Seru called Adei and told him what happened. Adai couldn't immediately come because Gog had a lot of guardians there. Everybody waited in a prison if Adei will do something.

Závěr: This book i liked very much, because it was adventure and i like this genre. I would recommend it to everyone, who like tension and geography.

Captain Seru called Adei and told him what happened. Adai was not able to come immediately because Gog had a lot of guardians there. Everybody waited in a prison if Adei would do something.

I liked this book very much, because it was adventure and I like this genre. I would recommend it to everyone who likes tension and geography.

was not able – něco, co se nepodařilo udělat při určité příležitosti v minulosti.
would – budoucnost v minulosti, will se mění na would

@Grader Děkuji moc, hlavně i za vysvětlení. Zítra v překladu budu pokračovat, takže pokud by nevadilo, tak bych to jsem opět do této diskuse vložil a poprosil bych o překontrolovaní, zdali by to bylo možné. Děkuji :)

“…který jsem překládal do anglického jazyka. Jde o to, aby tam nebyly gramatické chyby nebo špatně slovosled.” ;-)

“Everybody waited in a prison if Adei would do something” – Je toto opravdu gramaticky správně (předmětná věta po wait)? Já bych spíše napsal “waited in a prison to see if/whether”.

“because it was adventure” – Líp mi to zní se členem “because it was an adventure” a i na Googlu jsem našel podobné věty většinou se členem.

A taky asi “Everybody waited in the prison.”, protože nečekali v nějakém vězení, ale v konkrétním vězení, které bylo již někdy předtím zmíněno (alespoň takový kontext mi dává větší smysl).

Ale možná se mýlím, takže mě neberte za slovo.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 9 lety

Captain Seru called Adei and told him what happened. Adai was not able to come immediately because Gog had a lot of guardians there. Everybody waited in a prison if Adei would do something.

I liked this book very much, because it was adventure and I like this genre. I would recommend it to everyone who likes tension and geography.

was not able – něco, co se nepodařilo udělat při určité příležitosti v minulosti.
would – budoucnost v minulosti, will se mění na would

Jen tak pro mě:

  1. Nemělo by být and “.. told him what had happened?”
  2. If Adei would do something – chápu spravne, že toto je předmětna veta a proto zde muže byt will/would po if? :)

Diky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 9 lety

Captain Seru called Adei and told him what happened. Adai was not able to come immediately because Gog had a lot of guardians there. Everybody waited in a prison if Adei would do something.

I liked this book very much, because it was adventure and I like this genre. I would recommend it to everyone who likes tension and geography.

was not able – něco, co se nepodařilo udělat při určité příležitosti v minulosti.
would – budoucnost v minulosti, will se mění na would

Josefe v záporu je jedno, jestli se použije He wasn't able to come nebo He couldn't come . Ten rozdíl mezi možností a okamžitou schopností platí jen pro kladné věty.

…waited in the prison in case XXX did something. Osobne by som to formuloval skôr takto. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

“…který jsem překládal do anglického jazyka. Jde o to, aby tam nebyly gramatické chyby nebo špatně slovosled.” ;-)

“Everybody waited in a prison if Adei would do something” – Je toto opravdu gramaticky správně (předmětná věta po wait)? Já bych spíše napsal “waited in a prison to see if/whether”.

“because it was adventure” – Líp mi to zní se členem “because it was an adventure” a i na Googlu jsem našel podobné věty většinou se členem.

A taky asi “Everybody waited in the prison.”, protože nečekali v nějakém vězení, ale v konkrétním vězení, které bylo již někdy předtím zmíněno (alespoň takový kontext mi dává větší smysl).

Ale možná se mýlím, takže mě neberte za slovo.

  1. waited in the prison to see if/whether – rozhodně, bez to see to nejde
  2. in the prison – taky mne to zní mnohem lépe
Odkaz na příspěvek Příspěvek od 5Falko5 vložený před 9 lety

…waited in the prison in case XXX did something. Osobne by som to formuloval skôr takto. :-)

To by mělo úplně jiný význam, znamenalo by to, že jsme v tom vězení byly pro jistotu, kdyby náhodou s tou věcí něco podnikal.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 9 lety

To by mělo úplně jiný význam, znamenalo by to, že jsme v tom vězení byly pro jistotu, kdyby náhodou s tou věcí něco podnikal.

Áno, máte pravdu. :-) Neprezrel som si poriadne kontext. :-) Tak celkovo mi tá veta znie čudne a neprirodzene. To skôr ako tu už bolo povedané “to see if/whether” alebo ..waited there because we were not sure if/whether she was going to do anything (anything v zmysle či vôbec niečo). Pokiaľ sa môže veta zmeniť. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

Jen tak pro mě:

  1. Nemělo by být and “.. told him what had happened?”
  2. If Adei would do something – chápu spravne, že toto je předmětna veta a proto zde muže byt will/would po if? :)

Diky

.. told him what had happened?” – souhlas, tady bych to taky posunul

Takže: …Everybody waited in the prison to see if/whether Adei would do something.

Swimmer, Nevim 123: Díky za doplnění

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.