Zajímavá otázka. V češtině se to vlastně přeloží hodně podobně.
Pokusím se to vysvětlit.
Why did you go there with him in the first
place? = Proč jsi tam s ním vůbec chodil?
Zde se zaměřujeme na sled událostí, kdy ta první byla vůbec to, že tam
šel. Z toho pak následovaly další události a ve finále to asi
nedopadlo dobře.
Why did you go there with him anyway? = Proč jsi tam s ním vlastně / vůbec
chodil?
Podobný význam. Nějakou dobu se bavíme o tom, že tam šel a co tam dělal
a pak mě napadne se zeptat, proč tam vlastně vůbec chodil. Ptám se tak
nějak mimochodem.
Why did you go there with him at
all? = Proč jsi tam s ním vůbec chodil?
Opět vlastně stejný význam. Na rozdíl od předchozího se neptáme jen tak
mimochodem, ale klademe na to spíše důraz. Je to více dramatické.
Takže rozdíly opravdu zdánlivě minimální, ale v dané situaci, kdy
chceme říct české “vůbec/vlastně” bychom měli volit ten
správný.