Help for English

Předmětná věta

 

Dobrý den, ahoj.
Narazil jsem na tuto větu v kontextu (vyprávění).

He looked so happy, so handsome and confident in the sun, with his square chin and his bright eyes up to the blue sky. Then he turned and Mae felt her heart stop. She saw it in his eyes—the old excitement.

Zajímalo by mne, proč není stop vyjádřené minulým časem? Přeložil bych to jako “Potom se otočil a May ucítila, jak se ji srdce zastavilo.”. Očekával bych zde spíše minulý čas stopped.
Děkuji Vám za vysvětlení.

To by tam ale muselo být to “jak/že se zastavilo”. Zde je struktura, kterou doslovně přeložíte “ucítila své srdce zastavit se”, v češtině se to ale překládá vedlejší větou (což je u angličtiny časté)

Je to stejné jako:

  • I heard her sing (slyšel jsem ji zazpívat)
  • I saw her steal it (viděl jsem ji, jak to ukradla)

    A podobně

Moc děkuji za vysvětlení Matěji. Teď jsem uvědomil a zpětně vzpomněl na článek tady na HFE (http://www.helpforenglish.cz/…vesne-vzorce), kde to je také vysvětleno. Po slovesech smyslového vnímání následuje infinitiv bez “TO” nebo gerundium. Díky moc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.