Help for English

Unless

 

A: If you broke something expensive in a shop and no one saw you, would you tell anyone? B: Never. Provided/ Unless I knew they wouldn't charge me for it.

Která varianta je podle Vás prosím správně: provided nebo unless? Mělo by to být Unless. Ale nějak mi to nejde ani do češtiny přeložit .

Určitě unless.

Leda(že) bych věděl, že by mě to nenaúčtovali (nechtěli by po mně peníze).

Já jsem myslela, že “unless” se překládá jako: “leda(že) ne”. Takže by to pak s překladem mělo být: leda(že) bych nevěděl, že by mě to nenaúčtovali. A “provided” jako “pokud” nebo “za předpokladu, že”. Potom překlad: tak, jak jste ho napsal. Nebo jak je to s tím překladem unless? Díky moc.

Unless můžeme přeložit do češtiny takto:

  • jestliže (když) pokud ne – v angličtině významové sloveso zůstává v kladném tvaru
  • ledaže (by)

Příklad:
I will not do it unless you ask me.
Neudělám to pokud mě nepožádáš.
Neudělám to, ledaže bys mě požádal. (Udělám to jen pod touto podmínkou).

http://www.helpforenglish.cz/…il-vs-unless

V tomto článku právě vidím překlad jen “pokud ne”. Všude se taky píše, že to jde nahradit výrazem “if not"Tak to nějak nechápu. Jaký by pak byl rozdíl od "provided”, kdyby unless znamenalo “ledaže”.

Marki, ano unless je opravdu jak IF NOT, jak píše Josef, ale do češtiny to můžeme překládat buď POKUD NE nebo LEDA (BY). Zrovna ve vaší větě je vhodnější překlad s leda by.
Provided odpovídá významově IF. IF a UNLESS jsou v podstatě spojky opačného významu.

A vy ale nechcete říci:

Nikdy bych to neřekl, pokud (za předpokladu, že ) bych věděl, že mně to nenaúčtují.

Ale přesný opak!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.