Help for English

sněhová kalamita

 

Jak správně přeložit spojení “sněhová kalamita”?

“snow calamity” asi nebude to správný spojení, když slovník (Oxford) uvádí u slova “calamity” jako synonymum “disaster”, navíc odkazy po vygooglování nenajdou žádnej spolehlivej zdroj se sepojenim “snow calamity”…

Calamity a disaster jsou hodně podobné a kdysi dávno jsem zjišťoval jaký je mezi nimi rozdíl a bylo mi řečeno, že slovo calamity víc zdůrazňuje přetrvávající utrpení, emoce, zármutek… (To jen pro zajímavost, jestli to tak je na 100%, netuším.) Ani jedno z nich bych tady ale nepoužil, protože by to vyjadřovalo spíše něco jako “sněhová katastrofa”. V Česku se to používá, když prostě napadne trochu víc sněhu. :-) V Lingee jsem našel překlad: Heavy snowfall a také větu: Je tam sněhová kalamita → The place is paralyzed by snow. Což si myslím, že je perfektní ekvivalent.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Calamity a disaster jsou hodně podobné a kdysi dávno jsem zjišťoval jaký je mezi nimi rozdíl a bylo mi řečeno, že slovo calamity víc zdůrazňuje přetrvávající utrpení, emoce, zármutek… (To jen pro zajímavost, jestli to tak je na 100%, netuším.) Ani jedno z nich bych tady ale nepoužil, protože by to vyjadřovalo spíše něco jako “sněhová katastrofa”. V Česku se to používá, když prostě napadne trochu víc sněhu. :-) V Lingee jsem našel překlad: Heavy snowfall a také větu: Je tam sněhová kalamita → The place is paralyzed by snow. Což si myslím, že je perfektní ekvivalent.

Právě calamity a disaster se mi tam taky moc nehodí, jsou to moc silná slova pro vyjádření toho, co tím vlastně v češtině myslíme. Vaše věta bude asi ideální, díky!

Nebo také The roads are blocked by heavy snowfall :-)

Můžu se zeptat, bude člen větě od Terez*? Já bych ho tam třeba dal. Podstatné jméno je to jak počitatelné, tak nepočitatelné.

a heavy snowfall
heavy snowfall

Nebo to záleží, jestli myslíme:

a) heavy snowfall – husté sněžení
b) a heavy snowfall – sněhová “kalamita” – množství nasněženého sněhu?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 9 lety

Můžu se zeptat, bude člen větě od Terez*? Já bych ho tam třeba dal. Podstatné jméno je to jak počitatelné, tak nepočitatelné.

a heavy snowfall
heavy snowfall

Nebo to záleží, jestli myslíme:

a) heavy snowfall – husté sněžení
b) a heavy snowfall – sněhová “kalamita” – množství nasněženého sněhu?

Podle slovníku jde obojí.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/snowfall?…

Ale jestli tomu dobře rozumim, tak je to s tím členem obráceně než píšete.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 9 lety

Podle slovníku jde obojí.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/snowfall?…

Ale jestli tomu dobře rozumim, tak je to s tím členem obráceně než píšete.

Podle slovníku jde obojí.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/snowfall?…

Nepsal jsem, že je to C i U? :-)

Ale jestli tomu dobře rozumim, tak je to s tím členem obráceně než píšete.

Proč?

LDOCE uvádí:
Heavy snowfalls are forecast.
An average snowfall of eight inches a year.

Tak asi dle chuti. :-)

To není dle chuti, ale dle toho zda se jedná o sněžení všeobecně anebo o (hl. ukončený) děj, který se považuje za jeden celek.

Takže pokud se jedná o množství nasněženého sněhu, tak by tam podle mě měl být člen, protože mluvíme o tom, kolik nasněžilo při jednom ukončeném ději/sněžení.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

To není dle chuti, ale dle toho zda se jedná o sněžení všeobecně anebo o (hl. ukončený) děj, který se považuje za jeden celek.

Takže pokud se jedná o množství nasněženého sněhu, tak by tam podle mě měl být člen, protože mluvíme o tom, kolik nasněžilo při jednom ukončeném ději/sněžení.

Takže pokud se jedná o množství nasněženého sněhu, tak by tam podle mě měl být člen, protože mluvíme o tom, kolik nasněžilo při jednom ukončeném ději/sněžení.

To jsem přeci přesně psal a Cortes psal, že je to spíš obráceně.

To není dle chuti, ale dle toho zda se jedná o sněžení všeobecně anebo o (hl. ukončený) děj, který se považuje za jeden celek.

Tak nějak to cítím taky, ale třeba tady: http://www.ucsusa.org/…lobal-3.html#…

Znamená to, že článek mluví o velkých přívalech sněhu nebo silném sněžení ( zde je to jistě všeobecně, jedná se o příznaky globálního oteplování)? Podle tvého, když je to všeobecně, tak to nejde použít jako C.

takže větu : Když jedete do Alp můžete očekávat (mluvíme obecně) silná sněžení se nedá použít snowfalls?

Heavy snowfalls je (jsou) tady ale také sněžení všeobecně, nikoliv několik jednotlivých “sněženích”, která jsou chápána samostatně. Myslím, že se zde jedná o mass noun v množném čísle: https://en.wikipedia.org/wiki/Mass_noun (ale to musí potvrdit někdo jiný)

Tady o tom taky trochu diskutovali.

http://forum.wordreference.com/…all.2017006/

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.